Quran with German translation - Surah Al-A‘raf ayat 188 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 188]
﴿قل لا أملك لنفسي نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو﴾ [الأعرَاف: 188]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sprich: "Ich habe nicht die Macht, mir selbst zu nützen oder zu schaden, es sei denn, Allah will es. Und hätte ich Kenntnis von dem Verborgenen, wahrlich, ich hätte mir die Fülle des Guten zu sichern vermocht, und Übeles hätte mich nicht berührt. Ich bin ja nur ein Warner und ein Bringer froher Botschaft für die Leute, die gläubig sind |
Adel Theodor Khoury Sprich: Ich kann mir selbst weder Nutzen noch Schaden bringen, außer was Gott will. Wenn ich uber das Unsichtbare Bescheid wußte, wurde ich mir selbst viel Gutes verschaffen, und das Bose wurde mich nicht beruhren. Ich bin nur ein Warner und ein Freudenbote fur Leute, die glauben |
Adel Theodor Khoury Sprich: Ich kann mir selbst weder Nutzen noch Schaden bringen, außer was Gott will. Wenn ich über das Unsichtbare Bescheid wüßte, würde ich mir selbst viel Gutes verschaffen, und das Böse würde mich nicht berühren. Ich bin nur ein Warner und ein Freudenbote für Leute, die glauben |
Amir Zaidan Sag: "Ich verfuge fur mich selbst weder uber Nutzliches noch uber Schadliches, es sei denn uber das, was ALLAH will. Und hatte ich Kenntnis uber das Verborgene gehabt, gewiß hatte ich mir vom Guten viel angeeignet, und Schlechtes wurde mich nicht treffen! Ich bin doch nur ein Ermahner und ein Uberbringer froher Botschaft fur Leute, die den Iman verinnerlichen |
Amir Zaidan Sag: "Ich verfüge für mich selbst weder über Nützliches noch über Schädliches, es sei denn über das, was ALLAH will. Und hätte ich Kenntnis über das Verborgene gehabt, gewiß hätte ich mir vom Guten viel angeeignet, und Schlechtes würde mich nicht treffen! Ich bin doch nur ein Ermahner und ein Überbringer froher Botschaft für Leute, die den Iman verinnerlichen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: Ich vermag mir selbst weder Nutzen noch Schaden (zu bringen), außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wußte, wurde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Boses wurde mir nicht widerfahren. Ich bin nur ein Warner und ein Frohbote fur Leute, die glauben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: Ich vermag mir selbst weder Nutzen noch Schaden (zu bringen), außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wüßte, würde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Böses würde mir nicht widerfahren. Ich bin nur ein Warner und ein Frohbote für Leute, die glauben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: Ich vermag mir selbst weder Nutzen noch Schaden (zu bringen), außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wußte, wurde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Boses wurde mir nicht widerfahren. Ich bin nur ein Warner und ein Frohbote fur Leute, die glauben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: Ich vermag mir selbst weder Nutzen noch Schaden (zu bringen), außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wüßte, würde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Böses würde mir nicht widerfahren. Ich bin nur ein Warner und ein Frohbote für Leute, die glauben |