Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 188 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 188]
﴿قل لا أملك لنفسي نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو﴾ [الأعرَاف: 188]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Allah'ın dilediginden baska kendime ne bir fayda vermeye gucum yeter, ne bir zarardan kacınmaya. Gaibi bilseydim daha fazla hayır elde etmek isterdim ve bana bir kotuluk gelmezdi. Fakat ben ancak inanan toplulugu korkutan ve mujdeleyen biriyim |
Adem Ugur De ki: "Ben, Allah´ın dilediginden baska kendime herhangi bir fayda veya zarar verecek guce sahip degilim. Eger ben gaybı bilseydim elbette daha cok hayır yapmak isterdim ve bana hicbir fenalık dokunmazdı. Ben sadece inanan bir kavim icin bir uyarıcı ve mujdeleyiciyim |
Adem Ugur De ki: "Ben, Allah´ın dilediğinden başka kendime herhangi bir fayda veya zarar verecek güce sahip değilim. Eğer ben gaybı bilseydim elbette daha çok hayır yapmak isterdim ve bana hiçbir fenalık dokunmazdı. Ben sadece inanan bir kavim için bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim |
Ali Bulac De ki: "Allah'ın dilemesi dısında kendim icin yarardan ve zarardan (hicbir seye) malik degilim. Eger gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kotuluk dokunmazdı. Ben, iman eden bir topluluk icin, bir uyarıcı ve bir mujde vericiden baskası degilim |
Ali Bulac De ki: "Allah'ın dilemesi dışında kendim için yarardan ve zarardan (hiçbir şeye) malik değilim. Eğer gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kötülük dokunmazdı. Ben, iman eden bir topluluk için, bir uyarıcı ve bir müjde vericiden başkası değilim |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Ben Allah’ın dilediginden baska, kendi kendime ne bir menfaatı kazanmaga, ne de bir zararı defetmege sahip degilim. Eger ben gaybi bilseydim, (zarar ve tehlikelerden sakınıp) elbet daha cok hayır yapardım ve bana hic bir fenalık dokunmazdı, (hic yenilmez ve bir ihtiyac icinde kalmazdım.) Ben ancak kafirleri cehennemle korkutucu ve iman edecekleri cennetle mujdeleyici bir Peygamberim.” |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Ben Allah’ın dilediğinden başka, kendi kendime ne bir menfaatı kazanmağa, ne de bir zararı defetmeğe sahip değilim. Eğer ben gaybi bilseydim, (zarar ve tehlikelerden sakınıp) elbet daha çok hayır yapardım ve bana hiç bir fenalık dokunmazdı, (hiç yenilmez ve bir ihtiyaç içinde kalmazdım.) Ben ancak kâfirleri cehennemle korkutucu ve imân edecekleri cennetle müjdeleyici bir Peygamberim.” |
Celal Y Ld R M De ki: Ben —Allah´ın diledigi dısında— kendi kendime bir yarar ya da bir zarar vermeye sahip degilim. Eger gaybı bilmis olsaydım, iyilik yapmayı daha da cogaltırdım ve bana kotuluk de dokunmazdı. Ama ben ancak iman eden bir milleti (tehlikeye karsı), uyaran, (onları sonsuz bir saadet ile) mujdeleyen bir peygamberim |
Celal Y Ld R M De ki: Ben —Allah´ın dilediği dışında— kendi kendime bir yarar ya da bir zarar vermeye sahip değilim. Eğer gaybı bilmiş olsaydım, iyilik yapmayı daha da çoğaltırdım ve bana kötülük de dokunmazdı. Ama ben ancak imân eden bir milleti (tehlikeye karşı), uyaran, (onları sonsuz bir saadet ile) müjdeleyen bir peygamberim |