Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 188 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 188]
﴿قل لا أملك لنفسي نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو﴾ [الأعرَاف: 188]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “I have no power over any good or harm to myself except as God wills. If I had knowledge of the unknown, I would have multiplied all good, and no harm would have touched me. I am but a warner, and a bringer of good news to those who have faith.” |
Ali Bakhtiari Nejad Say: I do not have power of any benefit or any harm for myself, except what God wants, and if I knew the unseen, I would want a lot of the good things, and nothing bad would touch me, I am only a warner and a giver of good news for people who believe |
Ali Quli Qarai Say, ‘I have no control over any benefit for myself, nor [over] any harm except what Allah may wish. Had I known the Unseen, I would have acquired much good, and no ill would have befallen me. I am only a warner and bearer of good news to a people who have faith.’ |
Ali Unal Say: ""It is not within my power (to deal benefit and harm so) that unless God wills (and allows me to), I can neither bring benefit to, nor avert harm from, even myself. Had I knowledge of the Unseen, I would always be in profit (with no loss at all), and no adversity would ever touch me. I am only a warner (against the evil consequences of misguidance) and a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) for people who will believe and who have already believed |
Hamid S Aziz Say, "For myself I have no power to benefit, nor power to harm, save what Allah will. Had I knowledge of the Unseen I should surely have multiplied all that is good, and no adversity would touch me; I am but a Warner and a herald of good tidings unto |
John Medows Rodwell SAY: I have no control over what may be helpful or hurtful to me, but as God willeth. Had I the knowledge of his secrets, I should revel in the good, and evil should not touch me. But I am only a warner, and an announcer of good tidings to those who believe |
Literal Say: "I do not own/possess benefit/usefulness and nor harm to myself, except what God willed/wanted, and if I were (to) know the unseen/absent/supernatural , I would have increased from the good/wealth , and the bad/evil/harm would not (have) touched me, that I am except (a) warner/giver of notice and (an) announcer of good news to a nation believing |
Mir Anees Original Say, "I have no power to benefit or harm myself, (I have nothing) except that which Allah wills; and had I known the un seen I would have had abundance of good and evil would not have (even) touched me. I am but a warner and a conveyer of good news to people who believe |
Mir Aneesuddin Say, "I have no power to benefit or harm myself, (I have nothing) except that which God wills; and had I known the un seen I would have had abundance of good and evil would not have (even) touched me. I am but a warner and a conveyer of good news to people who believe |