Quran with German translation - Surah Al-A‘raf ayat 92 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَانُواْ هُمُ ٱلۡخَٰسِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 92]
﴿الذين كذبوا شعيبا كأن لم يغنوا فيها الذين كذبوا شعيبا كانوا هم﴾ [الأعرَاف: 92]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Diejenigen, die Suaib der Lüge beschuldigt hatten, wurden (so zugerichtet), als hätten sie nie darin gewohnt. Diejenigen, die Suaib der Lüge beschuldigt hatten, waren selbst die Verlierer |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die Shuayb der Luge ziehen, waren, als hatten sie nicht darin lange gewohnt. Diejenigen, die Shuayb der Luge ziehen, waren selbst die Verlierer |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die Shuayb der Lüge ziehen, waren, als hätten sie nicht darin lange gewohnt. Diejenigen, die Shuayb der Lüge ziehen, waren selbst die Verlierer |
Amir Zaidan Diejenigen, die Schu'aib der Luge bezichtigt haben, als hatten sie dort nicht gewohnt. Diejenigen, die Schu'aib der Luge bezichtigt haben, sie waren gewiß die wirklichen Verlierer |
Amir Zaidan Diejenigen, die Schu'aib der Lüge bezichtigt haben, als hätten sie dort nicht gewohnt. Diejenigen, die Schu'aib der Lüge bezichtigt haben, sie waren gewiß die wirklichen Verlierer |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die Su'aib der Luge bezichtigen, waren, als hatten sie (uberhaupt) nicht darin gewohnt. Diejenigen, die Su'aib der Luge bezichtigten, waren (nun) selbst die Verlierer |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die Su'aib der Lüge bezichtigen, waren, als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Diejenigen, die Su'aib der Lüge bezichtigten, waren (nun) selbst die Verlierer |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die Su’aib der Luge bezichtigen, waren, als hatten sie (uberhaupt) nicht darin gewohnt. Diejenigen, die Su’aib der Luge bezichtigten, waren (nun) selbst die Verlierer |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die Su’aib der Lüge bezichtigen, waren, als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Diejenigen, die Su’aib der Lüge bezichtigten, waren (nun) selbst die Verlierer |