×

Waren sie mit euch ausgezogen, hatten sie nur eure Sorgen vermehrt und 9:47 German translation

Quran infoGermanSurah At-Taubah ⮕ (9:47) ayat 47 in German

9:47 Surah At-Taubah ayat 47 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah At-Taubah ayat 47 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالٗا وَلَأَوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[التوبَة: 47]

Waren sie mit euch ausgezogen, hatten sie nur eure Sorgen vermehrt und waren in eurer Mitte hin- und hergelaufen und hatten Zwietracht unter euch erregt. Und unter euch sind manche, die auf sie gehort hatten, aber Allah kennt die Frevler wohl

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لو خرجوا فيكم ما زادوكم إلا خبالا ولأوضعوا خلالكم يبغونكم الفتنة وفيكم, باللغة الألمانية

﴿لو خرجوا فيكم ما زادوكم إلا خبالا ولأوضعوا خلالكم يبغونكم الفتنة وفيكم﴾ [التوبَة: 47]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wären sie mit euch ausgezogen, hätten sie nur eure Sorgen vermehrt und wären in eurer Mitte hin- und hergelaufen und hätten Zwietracht unter euch erregt. Und unter euch sind manche, die auf sie gehört hätten, aber Allah kennt die Frevler wohl
Adel Theodor Khoury
Wurden sie mit euch ausziehen, wurden sie euch nur noch Verschlechterung bringen und unter euch schnell umherlaufen im Trachten danach, (euch) der Versuchung auszusetzen. Dennoch gibt es unter euch welche, die nur auf sie horen. Und Gott weiß uber die Bescheid, die Unrecht tun
Adel Theodor Khoury
Würden sie mit euch ausziehen, würden sie euch nur noch Verschlechterung bringen und unter euch schnell umherlaufen im Trachten danach, (euch) der Versuchung auszusetzen. Dennoch gibt es unter euch welche, die nur auf sie hören. Und Gott weiß über die Bescheid, die Unrecht tun
Amir Zaidan
Und waren sie mit euch aufgebrochen, hatten sie euch außer Schlechtem nichts hinzugefugt und sich beeilt, Fitna unter euch zu verbreiten. Und unter euch sind welche, die ihnen zuhoren. Und ALLAH ist allwissend uber die Unrecht- Begehenden
Amir Zaidan
Und wären sie mit euch aufgebrochen, hätten sie euch außer Schlechtem nichts hinzugefügt und sich beeilt, Fitna unter euch zu verbreiten. Und unter euch sind welche, die ihnen zuhören. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht- Begehenden
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wenn sie mit euch hinausgezogen waren, hatten sie euch nur Verwirrung gebracht und waren unter euch furwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß uber die Ungerechten Bescheid
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wenn sie mit euch hinausgezogen wären, hätten sie euch nur Verwirrung gebracht und wären unter euch fürwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wenn sie mit euch hinausgezogen waren, hatten sie euch nur Verwirrung gebracht und waren unter euch furwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß uber die Ungerechten Bescheid
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wenn sie mit euch hinausgezogen wären, hätten sie euch nur Verwirrung gebracht und wären unter euch fürwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek