Quran with Kazakh translation - Surah Hud ayat 31 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّي مَلَكٞ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزۡدَرِيٓ أَعۡيُنُكُمۡ لَن يُؤۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيۡرًاۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا فِيٓ أَنفُسِهِمۡ إِنِّيٓ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[هُود: 31]
﴿ولا أقول لكم عندي خزائن الله ولا أعلم الغيب ولا أقول إني﴾ [هُود: 31]
Khalifah Altai Men senderge: «Janımda Allanın qazınaları bar demeymin de komesti de bilmeymin. Men bir peristemin de demeymin. Sonday-aq kozderine ilmeytinderge: «Alla aste jaqsılıq qılmaydı» demeymin. Alla olardın isindegilerdi jaqsı biledi. Ol waqıtta men zalımdardan bolarmın» (dedi) |
Khalifah Altai Men senderge: «Janımda Allanıñ qazınaları bar demeymin de kömesti de bilmeymin. Men bir periştemin de demeymin. Sonday-aq közderiñe ilmeytinderge: «Alla äste jaqsılıq qılmaydı» demeymin. Alla olardıñ işindegilerdi jaqsı biledi. Ol waqıtta men zalımdardan bolarmın» (dedi) |
Khalifah Altai Charity Foundation Senderge: «Mende Allahtın qazınaları bar demeymin jane gayıptı da bilmeymin. Ari: «Men bir peristemin», - dep te aytpaymın. Sonday-aq, sender kozderine ilmey, qor sanaytındarın twralı: «Allah olarga jaqsılıq bermeydi», - dep aytpaymın. Allah olardın kokirekterindegini / jurekterindegini / jaqsı biledi. Aytpese, / eger, olay desem / , onda men sozsiz adiletsizderden bolamın», - dedi |
Khalifah Altai Charity Foundation Senderge: «Mende Allahtıñ qazınaları bar demeymin jäne ğayıptı da bilmeymin. Äri: «Men bir periştemin», - dep te aytpaymın. Sonday-aq, sender közderiñe ilmey, qor sanaytındarıñ twralı: «Allah olarğa jaqsılıq bermeydi», - dep aytpaymın. Allah olardıñ kökirekterindegini / jürekterindegini / jaqsı biledi. Äytpese, / eger, olay desem / , onda men sözsiz ädiletsizderden bolamın», - dedi |
Khalifah Altai Charity Foundation Сендерге: «Менде Аллаһтың қазыналары бар демеймін және ғайыпты да білмеймін. Әрі: «Мен бір періштемін», - деп те айтпаймын. Сондай-ақ, сендер көздеріңе ілмей, қор санайтындарың туралы: «Аллаһ оларға жақсылық бермейді», - деп айтпаймын. Аллаһ олардың көкіректеріндегіні / жүректеріндегіні / жақсы біледі. Әйтпесе, / егер, олай десем / , онда мен сөзсіз әділетсіздерден боламын», - деді |