Quran with French translation - Surah Hud ayat 31 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّي مَلَكٞ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزۡدَرِيٓ أَعۡيُنُكُمۡ لَن يُؤۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيۡرًاۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا فِيٓ أَنفُسِهِمۡ إِنِّيٓ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[هُود: 31]
﴿ولا أقول لكم عندي خزائن الله ولا أعلم الغيب ولا أقول إني﴾ [هُود: 31]
Islamic Foundation Je ne vous dis pas que je possede les tresors d’Allah, ni que je connais l’Inconnaissable (ghayb), pas plus (que je ne pretends etre) un Ange. Et je ne dis pas a ceux que vous meprisez du regard qu’Allah ne les gratifiera d’aucune faveur. Allah en Sait mieux sur ce qu’ils cachent dans le secret de leurs cœurs. Ou alors je serai du nombre des injustes. » |
Islamic Foundation Je ne vous dis pas que je possède les trésors d’Allah, ni que je connais l’Inconnaissable (ghayb), pas plus (que je ne prétends être) un Ange. Et je ne dis pas à ceux que vous méprisez du regard qu’Allah ne les gratifiera d’aucune faveur. Allah en Sait mieux sur ce qu’ils cachent dans le secret de leurs cœurs. Ou alors je serai du nombre des injustes. » |
Muhammad Hameedullah Et je ne vous dis pas que je detiens les tresors d’Allah, je ne connais pas l’Inconnaissable, et je ne dis pas que je suis un Ange; et je ne dis pas non plus aux gens, que vos yeux meprisent, qu’Allah ne leur accordera aucune faveur; Allah connait mieux ce qu’il y a dans leurs ames. [Si je le leur disais], je serais du nombre des injustes |
Muhammad Hamidullah Et je ne vous dis pas que je detiens les tresors d'Allah, je ne connais pas l'Inconnaissable, et je ne dis pas que je suis un Ange; et je ne dis pas non plus aux gens, que vos yeux meprisent, qu'Allah ne leur accordera aucune faveur; Allah connait mieux ce qu'il y a dans leurs ames. [Si je le leur disais], je serais du nombre des injustes |
Muhammad Hamidullah Et je ne vous dis pas que je détiens les trésors d'Allah, je ne connais pas l'Inconnaissable, et je ne dis pas que je suis un Ange; et je ne dis pas non plus aux gens, que vos yeux méprisent, qu'Allah ne leur accordera aucune faveur; Allah connaît mieux ce qu'il y a dans leurs âmes. [Si je le leur disais], je serais du nombre des injustes |
Rashid Maash Je ne pretends ni posseder les tresors d’Allah, ni connaitre les mysteres. Je ne pretends pas non plus etre un ange. Et je ne dis pas, au risque de me comporter injustement, que ces hommes que vous regardez avec tant de mepris ne recevront pas les faveurs d’Allah qui connait parfaitement la sincerite de leur foi. » |
Rashid Maash Je ne prétends ni posséder les trésors d’Allah, ni connaître les mystères. Je ne prétends pas non plus être un ange. Et je ne dis pas, au risque de me comporter injustement, que ces hommes que vous regardez avec tant de mépris ne recevront pas les faveurs d’Allah qui connaît parfaitement la sincérité de leur foi. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Je ne pretends pas detenir le pouvoir de disposer des tresors de Dieu ni avoir acces aux mysteres de l’invisible. Je ne pretends pas etre un ange, et je ne dis pas a ceux que vous meprisez que Dieu ne leur accordera aucune retribution. Seul Dieu sait ce que recelent leurs cœurs. Le ferais-je que je serais du nombre des injustes !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Je ne prétends pas détenir le pouvoir de disposer des trésors de Dieu ni avoir accès aux mystères de l’invisible. Je ne prétends pas être un ange, et je ne dis pas à ceux que vous méprisez que Dieu ne leur accordera aucune rétribution. Seul Dieu sait ce que recèlent leurs cœurs. Le ferais-je que je serais du nombre des injustes !» |