﴿أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلٖ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفٖۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ ﴾
[الطَّلَاق: 6]
Tampatatnlah ia iaka’koa (bini-bininyu) dimae kao badiapm manurut kamampuatn- nyu, man amelah kao nyusahatan ia iaka’koa nto’ nyampitatn (ati)nya. Man kade’ (bini-bininyu nang udah si care (talak) koa gi’ babuntikng, maka bare’atnlah napkah sampe ia iaka’koa ngalahiratn anaknya. Kamudiatn, kade’nya iaka’koa nusui’ (nak-nak)nyu maka bare’atnlah imbalannya ka’ ia iaka’koa; man bapakat (bahaupun) lah kita’ (mang sagala sasuatu) nang baik; kade’ kao namui’ kasulitatn, maka nang bini lain baya nusui’ (anak koa/ kamuda’ koa) nto’nya
ترجمة: أسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وإن كن, باللغة كيندايان
﴿أسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وإن كن﴾ [الطَّلَاق: 6]