Quran with Malayalam translation - Surah An-Nahl ayat 61 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[النَّحل: 61]
﴿ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم﴾ [النَّحل: 61]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed allahu manusyare avarute akramam mulam (utanati) pitikutiyirunnenkil bhumukhatt yatearu jantuveyum avan vittekkumayirunnilla. ennal nirnitamaya oru avadhi vare avan avarkk samayam nittikeatukkukayan ceyyunnat. annane avarute avadhi vannal oru nalika neram pealum avarkk vaikikkan avukayilla. avarkkat neretteyakkanum kaliyilla |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed allāhu manuṣyare avaruṭe akramaṁ mūlaṁ (uṭanaṭi) piṭikūṭiyirunneṅkil bhūmukhatt yāteāru jantuveyuṁ avan viṭṭēkkumāyirunnilla. ennāl nirṇitamāya oru avadhi vare avan avarkk samayaṁ nīṭṭikeāṭukkukayāṇ ceyyunnat. aṅṅane avaruṭe avadhi vannāl oru nāḻika nēraṁ pēāluṁ avarkk vaikikkān āvukayilla. avarkkat nēretteyākkānuṁ kaḻiyilla |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor allahu manusyare avarute akramam mulam (utanati) pitikutiyirunnenkil bhumukhatt yatearu jantuveyum avan vittekkumayirunnilla. ennal nirnitamaya oru avadhi vare avan avarkk samayam nittikeatukkukayan ceyyunnat. annane avarute avadhi vannal oru nalika neram pealum avarkk vaikikkan avukayilla. avarkkat neretteyakkanum kaliyilla |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor allāhu manuṣyare avaruṭe akramaṁ mūlaṁ (uṭanaṭi) piṭikūṭiyirunneṅkil bhūmukhatt yāteāru jantuveyuṁ avan viṭṭēkkumāyirunnilla. ennāl nirṇitamāya oru avadhi vare avan avarkk samayaṁ nīṭṭikeāṭukkukayāṇ ceyyunnat. aṅṅane avaruṭe avadhi vannāl oru nāḻika nēraṁ pēāluṁ avarkk vaikikkān āvukayilla. avarkkat nēretteyākkānuṁ kaḻiyilla |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor അല്ലാഹു മനുഷ്യരെ അവരുടെ അക്രമം മൂലം (ഉടനടി) പിടികൂടിയിരുന്നെങ്കില് ഭൂമുഖത്ത് യാതൊരു ജന്തുവെയും അവന് വിട്ടേക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല് നിര്ണിതമായ ഒരു അവധി വരെ അവന് അവര്ക്ക് സമയം നീട്ടികൊടുക്കുകയാണ് ചെയ്യുന്നത്. അങ്ങനെ അവരുടെ അവധി വന്നാല് ഒരു നാഴിക നേരം പോലും അവര്ക്ക് വൈകിക്കാന് ആവുകയില്ല. അവര്ക്കത് നേരെത്തെയാക്കാനും കഴിയില്ല |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor janatte avarute akramattinre peril allahu pettenn pitikutukayanenkil bhumukhatt oru jiviyeyum avan vittekkumayirunnilla. ennal niscita avadhivare avarkk avan avasaram anuvadikkukayan. annane avarute kalavadhi vannettiyal pinne oru nimisampealum avarkkat vaikikkanavilla. neratteyakkanum sadhyamalla |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor janatte avaruṭe akramattinṟe pēril allāhu peṭṭenn piṭikūṭukayāṇeṅkil bhūmukhatt oru jīviyeyuṁ avan viṭṭēkkumāyirunnilla. ennāl niścita avadhivare avarkk avan avasaraṁ anuvadikkukayāṇ. aṅṅane avaruṭe kālāvadhi vannettiyāl pinne oru nimiṣampēāluṁ avarkkat vaikikkānāvilla. nēratteyākkānuṁ sādhyamalla |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor ജനത്തെ അവരുടെ അക്രമത്തിന്റെ പേരില് അല്ലാഹു പെട്ടെന്ന് പിടികൂടുകയാണെങ്കില് ഭൂമുഖത്ത് ഒരു ജീവിയെയും അവന് വിട്ടേക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല് നിശ്ചിത അവധിവരെ അവര്ക്ക് അവന് അവസരം അനുവദിക്കുകയാണ്. അങ്ങനെ അവരുടെ കാലാവധി വന്നെത്തിയാല് പിന്നെ ഒരു നിമിഷംപോലും അവര്ക്കത് വൈകിക്കാനാവില്ല. നേരത്തെയാക്കാനും സാധ്യമല്ല |