Quran with Malayalam translation - Surah Al-Baqarah ayat 246 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰٓ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيّٖ لَّهُمُ ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكٗا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 246]
﴿ألم تر إلى الملإ من بني إسرائيل من بعد موسى إذ قالوا﴾ [البَقَرَة: 246]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed musayute sesam untayirunna cila israyili pramukhar tannalute pravacakaneat, nannalkkearu rajavine niyeagicc taru. (addehattinre netrtvattil) nannal allahuvinre margattil yud'dham ceytukeallam enn paranna sandarbham ni arinnille? addeham (pravacakan) ceadiccu: ninnalkk yud'dhattinn kalpana kittiyal ninnal yud'dham ceyyatirunnekkumea ? avar parannu: nannalute tamasasthalannalil ninnum santatikalkkitayil ninnum nannal puram tallappetta sthitikk nannalkkennane allahuvinre margattil yud'dham ceyyatirikkan kaliyum ? ennal avarkk yud'dhattin kalpana nalkappettappealakatte alpam perealicc (ellavarum) pinmarukayanuntayat. allahu akramakarikalepparri (nallavannam) ariyunnavanakunnu |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed mūsāyuṭe śēṣaṁ uṇṭāyirunna cila isrāyīlī pramukhar taṅṅaḷuṭe pravācakanēāṭ, ñaṅṅaḷkkeāru rājāvine niyēāgicc tarū. (addēhattinṟe nētr̥tvattil) ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceytukeāḷḷāṁ enn paṟañña sandarbhaṁ nī aṟiññillē? addēhaṁ (pravācakan) cēādiccu: niṅṅaḷkk yud'dhattinn kalpana kiṭṭiyāl niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyyātirunnēkkumēā ? avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe tāmasasthalaṅṅaḷil ninnuṁ santatikaḷkkiṭayil ninnuṁ ñaṅṅaḷ puṟaṁ taḷḷappeṭṭa sthitikk ñaṅṅaḷkkeṅṅane allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyātirikkān kaḻiyuṁ ? ennāl avarkk yud'dhattin kalpana nalkappeṭṭappēāḻākaṭṭe alpaṁ pēreāḻicc (ellāvaruṁ) pinmāṟukayāṇuṇṭāyat. allāhu akramakārikaḷeppaṟṟi (nallavaṇṇaṁ) aṟiyunnavanākunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor musayute sesam untayirunna cila israyili pramukhar tannalute pravacakaneat, nannalkkearu rajavine niyeagicc taru. (addehattinre netrtvattil) nannal allahuvinre margattil yud'dham ceytukeallam enn paranna sandarbham ni arinnille? addeham (pravacakan) ceadiccu: ninnalkk yud'dhattinn kalpana kittiyal ninnal yud'dham ceyyatirunnekkumea ? avar parannu: nannalute tamasasthalannalil ninnum santatikalkkitayil ninnum nannal puram tallappetta sthitikk nannalkkennane allahuvinre margattil yud'dham ceyyatirikkan kaliyum ? ennal avarkk yud'dhattin kalpana nalkappettappealakatte alpam perealicc (ellavarum) pinmarukayanuntayat. allahu akramakarikalepparri (nallavannam) ariyunnavanakunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor mūsāyuṭe śēṣaṁ uṇṭāyirunna cila isrāyīlī pramukhar taṅṅaḷuṭe pravācakanēāṭ, ñaṅṅaḷkkeāru rājāvine niyēāgicc tarū. (addēhattinṟe nētr̥tvattil) ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceytukeāḷḷāṁ enn paṟañña sandarbhaṁ nī aṟiññillē? addēhaṁ (pravācakan) cēādiccu: niṅṅaḷkk yud'dhattinn kalpana kiṭṭiyāl niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyyātirunnēkkumēā ? avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe tāmasasthalaṅṅaḷil ninnuṁ santatikaḷkkiṭayil ninnuṁ ñaṅṅaḷ puṟaṁ taḷḷappeṭṭa sthitikk ñaṅṅaḷkkeṅṅane allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyātirikkān kaḻiyuṁ ? ennāl avarkk yud'dhattin kalpana nalkappeṭṭappēāḻākaṭṭe alpaṁ pēreāḻicc (ellāvaruṁ) pinmāṟukayāṇuṇṭāyat. allāhu akramakārikaḷeppaṟṟi (nallavaṇṇaṁ) aṟiyunnavanākunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor മൂസായുടെ ശേഷം ഉണ്ടായിരുന്ന ചില ഇസ്രായീലീ പ്രമുഖര് തങ്ങളുടെ പ്രവാചകനോട്, ഞങ്ങള്ക്കൊരു രാജാവിനെ നിയോഗിച്ച് തരൂ. (അദ്ദേഹത്തിന്റെ നേതൃത്വത്തില്) ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് യുദ്ധം ചെയ്തുകൊള്ളാം എന്ന് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം നീ അറിഞ്ഞില്ലേ? അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്) ചോദിച്ചു: നിങ്ങള്ക്ക് യുദ്ധത്തിന്ന് കല്പന കിട്ടിയാല് നിങ്ങള് യുദ്ധം ചെയ്യാതിരുന്നേക്കുമോ ? അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ താമസസ്ഥലങ്ങളില് നിന്നും സന്തതികള്ക്കിടയില് നിന്നും ഞങ്ങള് പുറം തള്ളപ്പെട്ട സ്ഥിതിക്ക് ഞങ്ങള്ക്കെങ്ങനെ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് യുദ്ധം ചെയ്യാതിരിക്കാന് കഴിയും ? എന്നാല് അവര്ക്ക് യുദ്ധത്തിന് കല്പന നല്കപ്പെട്ടപ്പോഴാകട്ടെ അല്പം പേരൊഴിച്ച് (എല്ലാവരും) പിന്മാറുകയാണുണ്ടായത്. അല്ലാഹു അക്രമകാരികളെപ്പറ്റി (നല്ലവണ്ണം) അറിയുന്നവനാകുന്നു |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor ni arinnittuntea? musakkusesamulla israyeli pramanimarute karyam? avar tannalute pravacakaneatu parannu: “nannalkkearu rajavine niscayiccutarika. nannal daivamargattil patapearutam." pravacakan ceadiccu: “yud'dhattin kalpana kittiyal pinne, ninnal yud'dham ceyyatirikkumea?" avar parannu: “daivamargattil nannalennane pearutatirikkum? nannale svantam vitukalil ninnum makkalilninnum attippurattakkiyirikke?" ennal yud'dhattin kalpana keatuttappeal avar pintirinnukalannu; curukkam cilarealike. allahu akramikalepparri nannayariyunnavanan. |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor nī aṟiññiṭṭuṇṭēā? mūsākkuśēṣamuḷḷa israyēli pramāṇimāruṭe kāryaṁ? avar taṅṅaḷuṭe pravācakanēāṭu paṟaññu: “ñaṅṅaḷkkeāru rājāvine niścayiccutarika. ñaṅṅaḷ daivamārgattil paṭapeārutāṁ." pravācakan cēādiccu: “yud'dhattin kalpana kiṭṭiyāl pinne, niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyyātirikkumēā?" avar paṟaññu: “daivamārgattil ñaṅṅaḷeṅṅane peārutātirikkuṁ? ñaṅṅaḷe svantaṁ vīṭukaḷil ninnuṁ makkaḷilninnuṁ āṭṭippuṟattākkiyirikke?" ennāl yud'dhattin kalpana keāṭuttappēāḷ avar pintiriññukaḷaññu; curukkaṁ cilareāḻike. allāhu akramikaḷeppaṟṟi nannāyaṟiyunnavanāṇ. |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor നീ അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ? മൂസാക്കുശേഷമുള്ള ഇസ്രയേലി പ്രമാണിമാരുടെ കാര്യം? അവര് തങ്ങളുടെ പ്രവാചകനോടു പറഞ്ഞു: “ഞങ്ങള്ക്കൊരു രാജാവിനെ നിശ്ചയിച്ചുതരിക. ഞങ്ങള് ദൈവമാര്ഗത്തില് പടപൊരുതാം." പ്രവാചകന് ചോദിച്ചു: “യുദ്ധത്തിന് കല്പന കിട്ടിയാല് പിന്നെ, നിങ്ങള് യുദ്ധം ചെയ്യാതിരിക്കുമോ?" അവര് പറഞ്ഞു: “ദൈവമാര്ഗത്തില് ഞങ്ങളെങ്ങനെ പൊരുതാതിരിക്കും? ഞങ്ങളെ സ്വന്തം വീടുകളില് നിന്നും മക്കളില്നിന്നും ആട്ടിപ്പുറത്താക്കിയിരിക്കെ?" എന്നാല് യുദ്ധത്തിന് കല്പന കൊടുത്തപ്പോള് അവര് പിന്തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു; ചുരുക്കം ചിലരൊഴികെ. അല്ലാഹു അക്രമികളെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ്. |