Quran with Malayalam translation - Surah An-Nisa’ ayat 176 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي ٱلۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدٞ وَلَهُۥٓ أُخۡتٞ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدٞۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخۡوَةٗ رِّجَالٗا وَنِسَآءٗ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ ﴾
[النِّسَاء: 176]
﴿يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة إن امرؤ هلك ليس له ولد﴾ [النِّسَاء: 176]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed (nabiye,) avar ninneat matavidhi anvesikkunnu. parayuka: kalalattinre prasnattil allahu ninnalkkita matavidhi parannutarunnu. atayat oral mariccu; ayalkk santanamilla; oru saheadariyunt. enkil ayal vitteccu peayatinre pakuti avalkkullatan. ini (saheadari marikkukayum) avalkk santanamillatirikkukayumanenkil saheadaran avalute (purnna) avakasiyayirikkum. ini rant saheadarikalanullatenkil, avan (saheadaran) vitteccupeaya svattinre munnil rantu bhagam avarkkullatan. ini saheadaranmarum saheadarimarum kutiyanullatenkil, anin rant penninretin tulyamaya ohariyanullat. ninnal pilacc peakumenn karuti allahu ninnalkk karyannal vivariccutarunnu. allahu et karyattepparriyum arivullavanakunnu |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed (nabiyē,) avar ninnēāṭ matavidhi anvēṣikkunnu. paṟayuka: kalālattinṟe praśnattil allāhu niṅṅaḷkkitā matavidhi paṟaññutarunnu. atāyat orāḷ mariccu; ayāḷkk santānamilla; oru sahēādariyuṇṭ. eṅkil ayāḷ viṭṭēccu pēāyatinṟe pakuti avaḷkkuḷḷatāṇ. ini (sahēādari marikkukayuṁ) avaḷkk santānamillātirikkukayumāṇeṅkil sahēādaran avaḷuṭe (pūrṇṇa) avakāśiyāyirikkuṁ. ini raṇṭ sahēādarikaḷāṇuḷḷateṅkil, avan (sahēādaran) viṭṭēccupēāya svattinṟe mūnnil raṇṭu bhāgaṁ avarkkuḷḷatāṇ. ini sahēādaranmāruṁ sahēādarimāruṁ kūṭiyāṇuḷḷateṅkil, āṇin raṇṭ peṇṇinṟetin tulyamāya ōhariyāṇuḷḷat. niṅṅaḷ piḻacc pēākumenn karuti allāhu niṅṅaḷkk kāryaṅṅaḷ vivariccutarunnu. allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor (nabiye,) avar ninneat matavidhi anvesikkunnu. parayuka: kalalattinre prasnattil allahu ninnalkkita matavidhi parannutarunnu. atayat oral mariccu; ayalkk santanamilla; oru saheadariyunt. enkil ayal vitteccu peayatinre pakuti avalkkullatan. ini (saheadari marikkukayum) avalkk santanamillatirikkukayumanenkil saheadaran avalute (purnna) avakasiyayirikkum. ini rant saheadarikalanullatenkil, avan (saheadaran) vitteccupeaya svattinre munnil rantu bhagam avarkkullatan. ini saheadaranmarum saheadarimarum kutiyanullatenkil, anin rant penninretin tulyamaya ohariyanullat. ninnal pilacc peakumenn karuti allahu ninnalkk karyannal vivariccutarunnu. allahu et karyattepparriyum arivullavanakunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor (nabiyē,) avar ninnēāṭ matavidhi anvēṣikkunnu. paṟayuka: kalālattinṟe praśnattil allāhu niṅṅaḷkkitā matavidhi paṟaññutarunnu. atāyat orāḷ mariccu; ayāḷkk santānamilla; oru sahēādariyuṇṭ. eṅkil ayāḷ viṭṭēccu pēāyatinṟe pakuti avaḷkkuḷḷatāṇ. ini (sahēādari marikkukayuṁ) avaḷkk santānamillātirikkukayumāṇeṅkil sahēādaran avaḷuṭe (pūrṇṇa) avakāśiyāyirikkuṁ. ini raṇṭ sahēādarikaḷāṇuḷḷateṅkil, avan (sahēādaran) viṭṭēccupēāya svattinṟe mūnnil raṇṭu bhāgaṁ avarkkuḷḷatāṇ. ini sahēādaranmāruṁ sahēādarimāruṁ kūṭiyāṇuḷḷateṅkil, āṇin raṇṭ peṇṇinṟetin tulyamāya ōhariyāṇuḷḷat. niṅṅaḷ piḻacc pēākumenn karuti allāhu niṅṅaḷkk kāryaṅṅaḷ vivariccutarunnu. allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor (നബിയേ,) അവര് നിന്നോട് മതവിധി അന്വേഷിക്കുന്നു. പറയുക: കലാലത്തിന്റെ പ്രശ്നത്തില് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കിതാ മതവിധി പറഞ്ഞുതരുന്നു. അതായത് ഒരാള് മരിച്ചു; അയാള്ക്ക് സന്താനമില്ല; ഒരു സഹോദരിയുണ്ട്. എങ്കില് അയാള് വിട്ടേച്ചു പോയതിന്റെ പകുതി അവള്ക്കുള്ളതാണ്. ഇനി (സഹോദരി മരിക്കുകയും) അവള്ക്ക് സന്താനമില്ലാതിരിക്കുകയുമാണെങ്കില് സഹോദരന് അവളുടെ (പൂര്ണ്ണ) അവകാശിയായിരിക്കും. ഇനി രണ്ട് സഹോദരികളാണുള്ളതെങ്കില്, അവന് (സഹോദരന്) വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തിന്റെ മൂന്നില് രണ്ടു ഭാഗം അവര്ക്കുള്ളതാണ്. ഇനി സഹോദരന്മാരും സഹോദരിമാരും കൂടിയാണുള്ളതെങ്കില്, ആണിന് രണ്ട് പെണ്ണിന്റെതിന് തുല്യമായ ഓഹരിയാണുള്ളത്. നിങ്ങള് പിഴച്ച് പോകുമെന്ന് കരുതി അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് കാര്യങ്ങള് വിവരിച്ചുതരുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor avar ninneat vidhitetunnu. parayuka: kalalatti nre karyattil allahu ninnalkkita vidhi nalkunnu: oral maranappettu. ayalkk makkalilla. oru saheadariyunt. enkil ayal vitteccupeaya svattil pati avalkkullatan. avalkk makkalillenkil avalute anantara svatt ayalkkullatuman. rantu saheadarimaranullatenkil saheadaran vitteccupeaya svattinre munnil rant avarkkayirikkum. saheadaranmarum saheadarimarumanullatenkil anin rantu penninre ohariyanuntavuka. ninnalkku pilavuparratirikkanan allahu iteakke ivvidham vivariccutarunnat. allahu ella karyannalekkuriccum nannayariyunnavanan |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor avar ninnēāṭ vidhitēṭunnu. paṟayuka: kalālatti nṟe kāryattil allāhu niṅṅaḷkkitā vidhi nalkunnu: orāḷ maraṇappeṭṭu. ayāḷkk makkaḷilla. oru sahēādariyuṇṭ. eṅkil ayāḷ viṭṭēccupēāya svattil pāti avaḷkkuḷḷatāṇ. avaḷkk makkaḷilleṅkil avaḷuṭe anantara svatt ayāḷkkuḷḷatumāṇ. raṇṭu sahēādarimārāṇuḷḷateṅkil sahēādaran viṭṭēccupēāya svattinṟe mūnnil raṇṭ avarkkāyirikkuṁ. sahēādaranmāruṁ sahēādarimārumāṇuḷḷateṅkil āṇin raṇṭu peṇṇinṟe ōhariyāṇuṇṭāvuka. niṅṅaḷkku piḻavupaṟṟātirikkānāṇ allāhu iteākke ivvidhaṁ vivariccutarunnat. allāhu ellā kāryaṅṅaḷekkuṟiccuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor അവര് നിന്നോട് വിധിതേടുന്നു. പറയുക: കലാലത്തി ന്റെ കാര്യത്തില് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കിതാ വിധി നല്കുന്നു: ഒരാള് മരണപ്പെട്ടു. അയാള്ക്ക് മക്കളില്ല. ഒരു സഹോദരിയുണ്ട്. എങ്കില് അയാള് വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തില് പാതി അവള്ക്കുള്ളതാണ്. അവള്ക്ക് മക്കളില്ലെങ്കില് അവളുടെ അനന്തര സ്വത്ത് അയാള്ക്കുള്ളതുമാണ്. രണ്ടു സഹോദരിമാരാണുള്ളതെങ്കില് സഹോദരന് വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തിന്റെ മൂന്നില് രണ്ട് അവര്ക്കായിരിക്കും. സഹോദരന്മാരും സഹോദരിമാരുമാണുള്ളതെങ്കില് ആണിന് രണ്ടു പെണ്ണിന്റെ ഓഹരിയാണുണ്ടാവുക. നിങ്ങള്ക്കു പിഴവുപറ്റാതിരിക്കാനാണ് അല്ലാഹു ഇതൊക്കെ ഇവ്വിധം വിവരിച്ചുതരുന്നത്. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ചും നന്നായറിയുന്നവനാണ് |