Quran with Malayalam translation - Surah At-Taubah ayat 3 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَأَذَٰنٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوۡمَ ٱلۡحَجِّ ٱلۡأَكۡبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِيٓءٞ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمۡ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴾
[التوبَة: 3]
﴿وأذان من الله ورسوله إلى الناس يوم الحج الأكبر أن الله بريء﴾ [التوبَة: 3]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed mahattaya hajjinre divasattil manusyareat (peatuvayi) allahuvinreyum rasulinreyum bhagattuninn ita ariyikkukayum ceyyunnu; allahuvinum avanre dutannum bahudaivavisvasikaleat yatearu badhyatayumillenn. ennal (bahudaivavisvasikale,) ninnal pascattapikkukayanenkil atan ninnalkk uttamam. ninnal pintirinn kalayukayanenkil ninnalkk allahuve tealpikkanavillenn ninnal arinnirikkuka. (nabiye,) satyanisedhikalkk vedanayeriya siksayepparri ni santeasavartta ariyikkuka |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed mahattāya hajjinṟe divasattil manuṣyarēāṭ (peātuvāyi) allāhuvinṟeyuṁ ṟasūlinṟeyuṁ bhāgattuninn itā aṟiyikkukayuṁ ceyyunnu; allāhuvinuṁ avanṟe dūtannuṁ bahudaivaviśvāsikaḷēāṭ yāteāru bādhyatayumillenn. ennāl (bahudaivaviśvāsikaḷē,) niṅṅaḷ paścāttapikkukayāṇeṅkil atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ. niṅṅaḷ pintiriññ kaḷayukayāṇeṅkil niṅṅaḷkk allāhuve tēālpikkānāvillenn niṅṅaḷ aṟiññirikkuka. (nabiyē,) satyaniṣēdhikaḷkk vēdanayēṟiya śikṣayeppaṟṟi nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor mahattaya hajjinre divasattil manusyareat (peatuvayi) allahuvinreyum rasulinreyum bhagattuninn ita ariyikkukayum ceyyunnu; allahuvinum avanre dutannum bahudaivavisvasikaleat yatearu badhyatayumillenn. ennal (bahudaivavisvasikale,) ninnal pascattapikkukayanenkil atan ninnalkk uttamam. ninnal pintirinn kalayukayanenkil ninnalkk allahuve tealpikkanavillenn ninnal arinnirikkuka. (nabiye,) satyanisedhikalkk vedanayeriya siksayepparri ni santeasavartta ariyikkuka |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor mahattāya hajjinṟe divasattil manuṣyarēāṭ (peātuvāyi) allāhuvinṟeyuṁ ṟasūlinṟeyuṁ bhāgattuninn itā aṟiyikkukayuṁ ceyyunnu; allāhuvinuṁ avanṟe dūtannuṁ bahudaivaviśvāsikaḷēāṭ yāteāru bādhyatayumillenn. ennāl (bahudaivaviśvāsikaḷē,) niṅṅaḷ paścāttapikkukayāṇeṅkil atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ. niṅṅaḷ pintiriññ kaḷayukayāṇeṅkil niṅṅaḷkk allāhuve tēālpikkānāvillenn niṅṅaḷ aṟiññirikkuka. (nabiyē,) satyaniṣēdhikaḷkk vēdanayēṟiya śikṣayeppaṟṟi nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor മഹത്തായ ഹജ്ജിന്റെ ദിവസത്തില് മനുഷ്യരോട് (പൊതുവായി) അല്ലാഹുവിന്റെയും റസൂലിന്റെയും ഭാഗത്തുനിന്ന് ഇതാ അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു; അല്ലാഹുവിനും അവന്റെ ദൂതന്നും ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോട് യാതൊരു ബാധ്യതയുമില്ലെന്ന്. എന്നാല് (ബഹുദൈവവിശ്വാസികളേ,) നിങ്ങള് പശ്ചാത്തപിക്കുകയാണെങ്കില് അതാണ് നിങ്ങള്ക്ക് ഉത്തമം. നിങ്ങള് പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കില് നിങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹുവെ തോല്പിക്കാനാവില്ലെന്ന് നിങ്ങള് അറിഞ്ഞിരിക്കുക. (നബിയേ,) സത്യനിഷേധികള്ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയെപ്പറ്റി നീ സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുക |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor mahattaya hajj nalil muluvan manusyarkku mayi allahuvum avanre dutanum nalkunna ariyippanit. inimutal allahuvinum avanre dutannum bahudaiva visvasikaleat oruvidha badhyatayumilla. atinal ninnal pascattapikkunnuvenkil atan ninnalkk uttamam. athava, ninnal pintiriyukayanenkil ariyuka: allahuve tealpikkan ninnalkkaivilla. satyanisedhikalkk neaveriya siksayuntenn avare ni “suvarttu” ariyikkuka. |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor mahattāya hajj nāḷil muḻuvan manuṣyarkku māyi allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ nalkunna aṟiyippāṇit. inimutal allāhuvinuṁ avanṟe dutannuṁ bahudaiva viśvāsikaḷēāṭ oruvidha bādhyatayumilla. atināl niṅṅaḷ paścāttapikkunnuveṅkil atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ. athavā, niṅṅaḷ pintiriyukayāṇeṅkil aṟiyuka: allāhuve tēālpikkān niṅṅaḷkkāivilla. satyaniṣēdhikaḷkk nēāvēṟiya śikṣayuṇṭenn avare nī “suvārttu” aṟiyikkuka. |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor മഹത്തായ ഹജ്ജ് നാളില് മുഴുവന് മനുഷ്യര്ക്കു മായി അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനും നല്കു്ന്ന അറിയിപ്പാണിത്. ഇനിമുതല് അല്ലാഹുവിനും അവന്റെ ദുതന്നും ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളോട് ഒരുവിധ ബാധ്യതയുമില്ല. അതിനാല് നിങ്ങള് പശ്ചാത്തപിക്കുന്നുവെങ്കില് അതാണ് നിങ്ങള്ക്ക് ഉത്തമം. അഥവാ, നിങ്ങള് പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില് അറിയുക: അല്ലാഹുവെ തോല്പി്ക്കാന് നിങ്ങള്ക്കാിവില്ല. സത്യനിഷേധികള്ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ടെന്ന് അവരെ നീ “സുവാര്ത്തു” അറിയിക്കുക. |