Quran with Russian translation - Surah Hud ayat 36 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ ﴾
[هُود: 36]
﴿وأوحي إلى نوح أنه لن يؤمن من قومك إلا من قد آمن﴾ [هُود: 36]
Abu Adel И было дано Нуху откровение: «Не уверует уже из твоего народа никто, кроме тех, которые уверовали (до сегодняшнего дня). (Поэтому) не печалься же от того, что они делают |
Elmir Kuliev Nukhu (Noyu) bylo vnusheno v otkrovenii: «Veruyushchimi iz tvoyego naroda budut tol'ko te, kotoryye uzhe uverovali. Posemu ne pechal'sya ot togo, chto oni sovershayut |
Elmir Kuliev Нуху (Ною) было внушено в откровении: «Верующими из твоего народа будут только те, которые уже уверовали. Посему не печалься от того, что они совершают |
Gordy Semyonovich Sablukov Togda v otkrovenii skazano bylo Noyu: "Iz naroda tvoyego nikto uzhe ne uveruyet, krome uverovavshikh prezhde. I ty ne skorbi o tom, chto oni sdelali |
Gordy Semyonovich Sablukov Тогда в откровении сказано было Ною: "Из народа твоего никто уже не уверует, кроме уверовавших прежде. И ты не скорби о том, что они сделали |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I otkryto bylo Nukhu: "Nikogda ne uveruyut iz tvoyego naroda bol'she tekh, kotoryye uverovali. Ne ogorchaysya zhe tem, chto oni delayut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И открыто было Нуху: "Никогда не уверуют из твоего народа больше тех, которые уверовали. Не огорчайся же тем, что они делают |