×

Iosif spuse: “Nu va va veni mancarea ce va este harazita inainte 12:37 Russian translation

Quran infoRussianSurah Yusuf ⮕ (12:37) ayat 37 in Russian

12:37 Surah Yusuf ayat 37 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Yusuf ayat 37 - يُوسُف - Page - Juz 12

﴿قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[يُوسُف: 37]

Iosif spuse: “Nu va va veni mancarea ce va este harazita inainte de a va spune talcul acestora precum m-a invatat Domnul meu. Eu am parasit credinta unui popor ce nu credea in Dumnezeu si ce tagaduia Viata de Apoi

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما, باللغة الروسية

﴿قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما﴾ [يُوسُف: 37]

Abu Adel
(Йусуф) сказал: «Не придет к вам пища, которой вас наделяют [еще до того, как принесут вам кушать], как я сообщу вам разъяснение этого [растолкую ваши сновидения], прежде чем она придет к вам. Это для вас – то, чему научил меня мой Господь [Аллах даровал мне умение толковать сны]. (Это – потому, что) я оставил религию людей, которые не веруют в Аллаха, и Вечную жизнь они отрицают
Elmir Kuliev
On skazal: «Ne uspeyut prinesti yedu, kotoroy vas kormyat, kak yeshche ran'she ya rastolkuyu vashi snovideniya. Eto - chast' togo, chemu nauchil menya moy Gospod'. Voistinu, ya otreksya ot religii lyudey, kotoryye ne veruyut v Allakha i ne priznayut Poslednyuyu zhizn'
Elmir Kuliev
Он сказал: «Не успеют принести еду, которой вас кормят, как еще раньше я растолкую ваши сновидения. Это - часть того, чему научил меня мой Господь. Воистину, я отрекся от религии людей, которые не веруют в Аллаха и не признают Последнюю жизнь
Gordy Semyonovich Sablukov
On skazal: "Vam ne prinesut yeshcho pishchi, kakaya vam dayetsya, kak ya dam istolkovaniye tomu, prezhde chem ono sbudetsya. Etomu nauchil menya Gospod' moy; ibo ya ostavil veru naroda, neveruyushchego v Boga i otvergayushchego budushchuyu zhizn'
Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "Вам не принесут ещё пищи, какая вам дается, как я дам истолкование тому, прежде чем оно сбудется. Этому научил меня Господь мой; ибо я оставил веру народа, неверующего в Бога и отвергающего будущую жизнь
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
On skazal: "Ne pridet k vam pishcha, kotoraya vam dayetsya, bez togo, chtoby ya vam ne soobshchil raz"yasneniye etogo, prezhde chem ona pridet k vam. Eto dlya vas - to, chemu nauchil menya moy Gospod'. YA ostavil religiyu lyudey, kotoryye ne veruyut v Allakha, i budushchuyu zhizn' oni otritsayut
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он сказал: "Не придет к вам пища, которая вам дается, без того, чтобы я вам не сообщил разъяснение этого, прежде чем она придет к вам. Это для вас - то, чему научил меня мой Господь. Я оставил религию людей, которые не веруют в Аллаха, и будущую жизнь они отрицают
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek