Quran with Spanish translation - Surah Yusuf ayat 37 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[يُوسُف: 37]
﴿قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما﴾ [يُوسُف: 37]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Antes de que os traigan la comida ya os habre dado su interpretacion. Esto [la interpretacion de los suenos] es lo que mi Senor me enseno; por cierto que yo no sigo la religion de un pueblo que no cree en Allah ni en la otra vida |
Islamic Foundation (Jose) respondio: «Antes de que os traigan la comida que os proporcionan, os habre contado su interpretacion, pues es parte de lo que mi Senor me ha ensenado. (Sabed que) mehe desentendido de la religion de quienes no creen en Al-lah y niegan la otra vida |
Islamic Foundation (José) respondió: «Antes de que os traigan la comida que os proporcionan, os habré contado su interpretación, pues es parte de lo que mi Señor me ha enseñado. (Sabed que) mehe desentendido de la religión de quienes no creen en Al-lah y niegan la otra vida |
Islamic Foundation (Jose) respondio: “Antes de que les traigan la comida que les proporcionan, les habre contado su interpretacion, pues es parte de lo que mi Senor me ha ensenado. (Sepan que) me he desentendido de la religion de quienes no creen en Al-lah y niegan la otra vida |
Islamic Foundation (José) respondió: “Antes de que les traigan la comida que les proporcionan, les habré contado su interpretación, pues es parte de lo que mi Señor me ha enseñado. (Sepan que) me he desentendido de la religión de quienes no creen en Al-lah y niegan la otra vida |
Julio Cortes Dijo: «No recibireis la comida que os corresponde antes de que yo os haya, previamente, dado a conocer su interpretacion. Esto forma parte de lo que mi Senor me ha ensenado. He abandonado la religion de gente que no creia en Ala ni en la otra vida |
Julio Cortes Dijo: «No recibiréis la comida que os corresponde antes de que yo os haya, previamente, dado a conocer su interpretación. Esto forma parte de lo que mi Señor me ha enseñado. He abandonado la religión de gente que no creía en Alá ni en la otra vida |