Quran with Russian translation - Surah Ibrahim ayat 10 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿۞ قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ ﴾
[إبراهِيم: 10]
﴿قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السموات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من﴾ [إبراهِيم: 10]
Abu Adel Сказали (им) их посланники: «Неужели в отношении Аллаха (есть) (у вас) сомнение, Творца небес и земли? Он [Аллах] зовет вас, чтобы простить вам часть ваших грехов [те, которые были до того, как вы уверовали] и отсрочить [отложить] вам (вашу смерть) [продлить жизнь] до определенного предела [чтобы не наказывать вас в этом мире]». Они сказали: «Вы – лишь люди, такие же, как и мы. Вы желаете отвратить нас от того, чему поклонялись наши отцы [от многобожия]. Приведите же нам явный довод (на то, что вы правдивы в своих речах)!» |
Elmir Kuliev Poslanniki govorili im: «Neuzheli vy somnevayetes' v Allakhe - Tvortse nebes i zemli? On prizyvayet vas, chtoby prostit' vashi grekhi i predostavit' vam otsrochku do naznachennogo vremeni». Oni govorili: «Vy - takiye zhe lyudi, kak i my. Vy khotite uvesti nas ot togo, chemu poklonyalis' nashi ottsy. Privedite zhe nam yasnoye dokazatel'stvo» |
Elmir Kuliev Посланники говорили им: «Неужели вы сомневаетесь в Аллахе - Творце небес и земли? Он призывает вас, чтобы простить ваши грехи и предоставить вам отсрочку до назначенного времени». Они говорили: «Вы - такие же люди, как и мы. Вы хотите увести нас от того, чему поклонялись наши отцы. Приведите же нам ясное доказательство» |
Gordy Semyonovich Sablukov Poslanniki govorili im: "O Boge li, sozdatele nebes i zemli, somnevat'sya? On prizyvayet vas, chtoby prostit' vam grekhi nashi, dat' vam otsrochku do naznachennogo vremeni". Oni govorili: "Vy tol'ko lyudi takiye zhe, kak i my; khotite otklonit' nas ot togo, chemu poklanyalis' ottsy nashi: pokazhite zhe nam ochevidnoye upolnomocheniye |
Gordy Semyonovich Sablukov Посланники говорили им: "О Боге ли, создателе небес и земли, сомневаться? Он призывает вас, чтобы простить вам грехи наши, дать вам отсрочку до назначенного времени". Они говорили: "Вы только люди такие же, как и мы; хотите отклонить нас от того, чему покланялись отцы наши: покажите же нам очевидное уполномочение |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazali ikh poslanniki: "Razve ob Allakhe somneniye, Tvortse nebes i zemli? On zovet vas, chtoby prostit' vam grekhi i otsrochit' do nazvannogo sroka". Oni skazali: "Vy - tol'ko lyudi, takiye, kak my, vy zhelayete otvratit' nas ot togo, chemu poklonyalis' nashi ottsy. Privedite zhe nam yavnuyu vlast' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Сказали их посланники: "Разве об Аллахе сомнение, Творце небес и земли? Он зовет вас, чтобы простить вам грехи и отсрочить до названного срока". Они сказали: "Вы - только люди, такие, как мы, вы желаете отвратить нас от того, чему поклонялись наши отцы. Приведите же нам явную власть |