Quran with Russian translation - Surah Maryam ayat 65 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيّٗا ﴾
[مَريَم: 65]
﴿رب السموات والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سميا﴾ [مَريَم: 65]
Abu Adel (Аллах) – (Он) Господь [Создатель и Управитель] небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей]. Поклоняйся же Ему (о, Пророк) и будь терпелив в поклонении Ему! Разве ты знаешь Ему соименного [у кого были бы такие же имена и особенности] |
Elmir Kuliev Gospod' nebes, zemli i togo, chto mezhdu nimi! Poklonyaysya zhe Yemu i bud' stoyek v poklonenii Yemu. Znayesh' li ty drugogo s takim imenem (ili podobnogo Yemu) |
Elmir Kuliev Господь небес, земли и того, что между ними! Поклоняйся же Ему и будь стоек в поклонении Ему. Знаешь ли ты другого с таким именем (или подобного Ему) |
Gordy Semyonovich Sablukov Gospod' nebes i zemli, i vsego, chto yest' mezhdu oboimi imi. Potomu, poklanyaysya Yemu i bud' tverd v poklonenii Yemu. Znayesh' li kogo libo soimennogo Yemu |
Gordy Semyonovich Sablukov Господь небес и земли, и всего, что есть между обоими ими. Потому, покланяйся Ему и будь тверд в поклонении Ему. Знаешь ли кого либо соименного Ему |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Gospod' nebes i zemli i togo, chto mezhdu nimi. Poklonyaysya zhe yemu i bud' terpeliv v poklonenii Yemu! Razve ty znayesh' Yemu soimennogo |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Господь небес и земли и того, что между ними. Поклоняйся же ему и будь терпелив в поклонении Ему! Разве ты знаешь Ему соименного |