×

Pe cand oamenii erau o singura adunare, Dumnezeu le-a trimis profetii ca 2:213 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-Baqarah ⮕ (2:213) ayat 213 in Russian

2:213 Surah Al-Baqarah ayat 213 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 213 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٍ ﴾
[البَقَرَة: 213]

Pe cand oamenii erau o singura adunare, Dumnezeu le-a trimis profetii ca sa-i vesteasca si ca sa le predice. El a pogorat Cartea intru Adevar ca sa judece intre oameni si sa-i lamureasca de ce se cearta. Cei carora le-a fost data insa Cartea, dupa ce-au primit dovezile vadite, s-au pizmuit intre ei. Dumnezeu i-a calauzit doar pe cei care au crezut acest Adevar asupra caruia altii s-au certat, cu ingaduinta Sa. Dumnezeu calauzeste pe cine voieste pe calea cea dreapta

❮ Previous Next ❯

ترجمة: كان الناس أمة واحدة فبعث الله النبيين مبشرين ومنذرين وأنـزل معهم الكتاب, باللغة الروسية

﴿كان الناس أمة واحدة فبعث الله النبيين مبشرين ومنذرين وأنـزل معهم الكتاب﴾ [البَقَرَة: 213]

Abu Adel
(Сначала) [от эпохи праотца Адама до пророка Нуха (Ноя)] люди были одной общиной [у всех у них была одна Вера – Ислам], (но затем людей стало много, и они разошлись во мнениях, и возникла потребность человечества в посланниках от Аллаха) и послал Аллах пророков вестниками [которые возвещали радостную весть тем, которые стали покорными Аллаху, что им обещан Рай] и увещателями [которые предостерегали тех, кто стал неверующим и кто ослушался Аллаха, что им обещан Ад] и ниспослал с ними [через пророков] Писание [Свои книги] с истиной [такой, которая содержит только истину], чтобы рассудить между людьми в том, в чем они разошлись (во всех вопросах веры и жизни). А разошлись в отношении ее [книги Аллаха] только те (общины), которым она была дана, после того как пришли к ним ясные знамения (которые указывали на истинность посланников), по злобе [вражде] между собой. И Аллах вывел тех, которые уверовали, к той истине, относительно которой они [те, которым была дана книга] разошлись по Его дозволению. И Аллах ведет, кого пожелает, к прямому пути [помогает тому, кому пожелает, из числа Своих рабов, следовать истинным путем]
Elmir Kuliev
Lyudi byli odnoy obshchinoy, i Allakh otpravil prorokov dobrymi vestnikami i predosteregayushchimi uveshchevatelyami, nisposlal vmeste s nimi Pisaniye s istinoy, chtoby rassudit' lyudey v tom, v chem oni razoshlis' vo mneniyakh. No razoshlis' vo mneniyakh otnositel'no etogo tol'ko te, komu bylo darovano Pisaniye, posle togo, kak k nim yavilis' yasnyye znameniya, po prichine zavisti i nespravedlivogo otnosheniya drug k drugu. Allakh po Svoyey vole napravil tekh, kotoryye uverovali, k istine, otnositel'no kotoroy oni razoshlis' vo mneniyakh. Allakh nastavlyayet na pryamoy put', kogo pozhelayet
Elmir Kuliev
Люди были одной общиной, и Аллах отправил пророков добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями, ниспослал вместе с ними Писание с истиной, чтобы рассудить людей в том, в чем они разошлись во мнениях. Но разошлись во мнениях относительно этого только те, кому было даровано Писание, после того, как к ним явились ясные знамения, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. Аллах по Своей воле направил тех, которые уверовали, к истине, относительно которой они разошлись во мнениях. Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает
Gordy Semyonovich Sablukov
Lyudi byli odnoy religioznoy obshchinoy; potom, kogda Bog stal vozdvigat' prorokov blagovestnikami i ugrozhatelyami, i s nimi nisposylal Pisaniye i v nom istinu, chtoby reshit' mezhdu lyud'mi to, v chom oni raznoglasili mezhdu soboyu: togda te, kotorym dano bylo ono (Pisaniye), posle togo kak dostavleny im yasnyye ukazaniya, stali raznoglasit' v nem po nenavisti drug k drugu. No Bog, po svoyemu izvoleniyu, rukovodstvoval veruyushchikh k istinnomu znaniyu o tom, v chom oni raznoglasyat mezhdu soboyu. Bog vedot kogo khochet, na pryamoy put'
Gordy Semyonovich Sablukov
Люди были одной религиозной общиной; потом, когда Бог стал воздвигать пророков благовестниками и угрожателями, и с ними ниспосылал Писание и в нём истину, чтобы решить между людьми то, в чём они разногласили между собою: тогда те, которым дано было оно (Писание), после того как доставлены им ясные указания, стали разногласить в нем по ненависти друг к другу. Но Бог, по своему изволению, руководствовал верующих к истинному знанию о том, в чём они разногласят между собою. Бог ведёт кого хочет, на прямой путь
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Lyudi byli odnoy obshchinoy, i poslal Allakh prorokov vestnikami i uveshchatelyami i nisposlal s nimi pisaniye s istinoy, chtoby rassudit' mezhdu lyud'mi v tom, v chem oni razoshlis'. A razoshlis' tol'ko te, kotorym ona byla darovana, posle togo kak prishli k nim yasnyye znameniya, po zlobe mezhdu soboy. I Allakh vyvel tekh, kotoryye uverovali, k toy istine, otnositel'no kotoroy oni razoshlis' po yego dozvoleniyu. Allakh vedet, kogo pozhelayet, k pryamoy doroge
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Люди были одной общиной, и послал Аллах пророков вестниками и увещателями и ниспослал с ними писание с истиной, чтобы рассудить между людьми в том, в чем они разошлись. А разошлись только те, которым она была дарована, после того как пришли к ним ясные знамения, по злобе между собой. И Аллах вывел тех, которые уверовали, к той истине, относительно которой они разошлись по его дозволению. Аллах ведет, кого пожелает, к прямой дороге
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek