×

İnsanlar tek bir ümmetti. Allah müjdeci ve korkutucu olarak peygamberler gönderdi. İnsanların 2:213 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:213) ayat 213 in Turkish

2:213 Surah Al-Baqarah ayat 213 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 213 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٍ ﴾
[البَقَرَة: 213]

İnsanlar tek bir ümmetti. Allah müjdeci ve korkutucu olarak peygamberler gönderdi. İnsanların ayrılığa düştükleri şeylerde, aralarında dosdoğru hükmetmek üzere onlara kitap da indirdi. Onlara bunca açık deliller geldikten sonra da gene ancak ihtirasları yüzünden tuttular da ihtilafa düştüler. Halbuki Allah inananları, onların ihtilafa düştükleri doğru şeye, kendi izniyle muvaffak etti, gerçeğe ulaştırdı. Allah, dilediğini doğru ve düz yola çıkarır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: كان الناس أمة واحدة فبعث الله النبيين مبشرين ومنذرين وأنـزل معهم الكتاب, باللغة التركية

﴿كان الناس أمة واحدة فبعث الله النبيين مبشرين ومنذرين وأنـزل معهم الكتاب﴾ [البَقَرَة: 213]

Abdulbaki Golpinarli
Insanlar tek bir ummetti. Allah mujdeci ve korkutucu olarak peygamberler gonderdi. Insanların ayrılıga dustukleri seylerde, aralarında dosdogru hukmetmek uzere onlara kitap da indirdi. Onlara bunca acık deliller geldikten sonra da gene ancak ihtirasları yuzunden tuttular da ihtilafa dustuler. Halbuki Allah inananları, onların ihtilafa dustukleri dogru seye, kendi izniyle muvaffak etti, gercege ulastırdı. Allah, diledigini dogru ve duz yola cıkarır
Adem Ugur
Insanlar bir tek ummet idi. Sonra Allah, mujdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberleri gonderdi. Insanlar arasında, anlasmazlıga dustukleri hususlarda hukum vermeleri icin, onlarla beraber hak yolu gosteren kitapları da gonderdi. Ancak kendilerine kitap verilenler, apacık deliller geldikten sonra, aralarındaki kıskanclıktan oturu dinde anlasmazlıga dustuler. Bunun uzerine Allah iman edenlere, uzerinde ihtilafa dustukleri gercegi izniyle gosterdi. Allah diledigini dogru yola iletir
Adem Ugur
İnsanlar bir tek ümmet idi. Sonra Allah, müjdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberleri gönderdi. İnsanlar arasında, anlaşmazlığa düştükleri hususlarda hüküm vermeleri için, onlarla beraber hak yolu gösteren kitapları da gönderdi. Ancak kendilerine kitap verilenler, apaçık deliller geldikten sonra, aralarındaki kıskançlıktan ötürü dinde anlaşmazlığa düştüler. Bunun üzerine Allah iman edenlere, üzerinde ihtilafa düştükleri gerçeği izniyle gösterdi. Allah dilediğini doğru yola iletir
Ali Bulac
Insanlar tek bir ummetti. Allah, mujdeciler ve uyarıcılar olarak peygamberler gonderdi ve beraberlerinde, insanların anlasmazlıga dustukleri seyler konusunda, aralarında hukum vermek uzere hak kitaplar indirdi. Oysa kendilerine apacık ayetler geldikten sonra, birbirlerine karsı olan 'azgınlık ve kıskanclıkları’ yuzunden anlasmazlıga dusenler, o, (kitap) verilenlerden baskası degildir. Boylece Allah, iman edenleri, hakkında ayrılıga dustukleri gercege Kendi izniyle eristirdi. Allah, kimi dilerse onu dogruya yoneltir
Ali Bulac
İnsanlar tek bir ümmetti. Allah, müjdeciler ve uyarıcılar olarak peygamberler gönderdi ve beraberlerinde, insanların anlaşmazlığa düştükleri şeyler konusunda, aralarında hüküm vermek üzere hak kitaplar indirdi. Oysa kendilerine apaçık ayetler geldikten sonra, birbirlerine karşı olan 'azgınlık ve kıskançlıkları’ yüzünden anlaşmazlığa düşenler, o, (kitap) verilenlerden başkası değildir. Böylece Allah, iman edenleri, hakkında ayrılığa düştükleri gerçeğe Kendi izniyle eriştirdi. Allah, kimi dilerse onu doğruya yöneltir
Ali Fikri Yavuz
Insanlar iman uzere bulunan tek bir ummet idi; sonra kimi iman etmek, kimi kufre varmak suretiyle ayrılıga dustuler de Allah, rahmetinin mujdecileri ve azabının habercileri olmak uzere peygamberler gonderdi; ve insanlar aralarında ayrlıga dustukleri seyde hak uzre hukmetmek icin, o peygamberlerle kitap gonderdi. Halbuki kendilerine acık deliller geldikten sonra aralarındaki zulum ve hasedlerinden oturu, ihtilafa dusenler, o kitab verilenlerden baskası degildir. Onların hak hususunda ayrılıga dustukleri seyde, Allah, kendi izni ile (peygamberlere) iman edenleri dogru yola hidayet buyurdu (iletti). Allah diledigini dogru yola iletir
Ali Fikri Yavuz
İnsanlar iman üzere bulunan tek bir ümmet idi; sonra kimi iman etmek, kimi küfre varmak suretiyle ayrılığa düştüler de Allah, rahmetinin müjdecileri ve azabının habercileri olmak üzere peygamberler gönderdi; ve insanlar aralarında ayrlığa düştükleri şeyde hak üzre hükmetmek için, o peygamberlerle kitap gönderdi. Halbuki kendilerine açık deliller geldikten sonra aralarındaki zulüm ve hasedlerinden ötürü, ihtilâfa düşenler, o kitab verilenlerden başkası değildir. Onların hak hususunda ayrılığa düştükleri şeyde, Allah, kendi izni ile (peygamberlere) iman edenleri doğru yola hidayet buyurdu (iletti). Allah dilediğini doğru yola iletir
Celal Y Ld R M
Insanlar tek bir ummet idi. (Dusunce ve inanc ayrılıklarına dustukleri icin) Allah, peygamberleri mujdeciler ve uyarıcılar olarak gonderdi ; insanların ayrılıga dustukleri konularda, aralarında hukum vermek icin beraberlerinde hak kitaplar indirdi. Ancak ne var ki kitap verilenler kendilerine acık belgeler geldikten sonra aralarındaki ihtiras yuzunden onda ayrılıga dustuler. Bu nedenle Allah kendi izniyle inananları (digerlerinin) ayrılıga dustukleri hak ve hakikate eristirdi. Allah diledigi kimseyi dogru yola ulastırır
Celal Y Ld R M
İnsanlar tek bir ümmet idi. (Düşünce ve inanç ayrılıklarına düştükleri için) Allah, peygamberleri müjdeciler ve uyarıcılar olarak gönderdi ; insanların ayrılığa düştükleri konularda, aralarında hüküm vermek için beraberlerinde hak kitaplar indirdi. Ancak ne var ki kitap verilenler kendilerine açık belgeler geldikten sonra aralarındaki ihtiras yüzünden onda ayrılığa düştüler. Bu nedenle Allah kendi izniyle inananları (diğerlerinin) ayrılığa düştükleri hak ve hakikate eriştirdi. Allah dilediği kimseyi doğru yola ulaştırır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek