Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 67 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ ﴾
[البَقَرَة: 67]
﴿وإذ قال موسى لقومه إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة قالوا أتتخذنا﴾ [البَقَرَة: 67]
Abu Adel (И помните, о, потомки Исраила, когда среди ваших предков был убит человек и одни начали обвинять других в убийстве и среди народа начались споры и раскол. Люди решили обратиться к пророку Мусе, чтобы он сообщил им того, кто убил.) И вот сказал Муса (получив от Аллаха откровение) своему народу: «Поистине Аллах приказывает вам заколоть (какую-нибудь) корову». (Но они не стали сразу подчиняться повелению Аллаха, желая, чтобы причиной для выяснения обстоятельств убийства стало не заклание коровы, а что-то более легкое и) сказали: «Ты (что) насмехаешься над нами?» Он [Муса] сказал: «Я обращаюсь (за защитой) к Аллаху, чтобы не быть невежественным [таким, который от имени Аллаха приказывает делать то, что Аллах на самом деле не повелевал делать] (и насмехаться над рабами Аллаха)!» |
Elmir Kuliev Vot Musa (Moisey) skazal svoyemu narodu: «Allakh prikazyvayet vam zarezat' korovu». Oni skazali: «Neuzheli ty nasmekhayesh'sya nad nami?». On skazal: «Upasi menya Allakh okazat'sya odnim iz nevezhd» |
Elmir Kuliev Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: «Аллах приказывает вам зарезать корову». Они сказали: «Неужели ты насмехаешься над нами?». Он сказал: «Упаси меня Аллах оказаться одним из невежд» |
Gordy Semyonovich Sablukov Nekogda Moisey skazal svoyemu narodu: "Bog povelevayet vam prinesti v zhertvu korovu". Oni skazali: "Ne nasmeshku li kakuyu nad nami khochesh' sdelat'?" On skazal: "Da sokhranit menya Bog ot togo, chtoby byt' mne v chisle nerazumnykh |
Gordy Semyonovich Sablukov Некогда Моисей сказал своему народу: "Бог повелевает вам принести в жертву корову". Они сказали: "Не насмешку ли какую над нами хочешь сделать?" Он сказал: "Да сохранит меня Бог от того, чтобы быть мне в числе неразумных |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I vot skazal Musa svoyemu narodu: "Vot, Allakh prikazyvayet vam zakolot' korovu". Oni skazali: "Ne obrashchayesh' li ty nas v nasmeshku?" On skazal: "K Allakhu ya pribegayu, chtoby ne okazat'sya gluptsom |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И вот сказал Муса своему народу: "Вот, Аллах приказывает вам заколоть корову". Они сказали: "Не обращаешь ли ты нас в насмешку?" Он сказал: "К Аллаху я прибегаю, чтобы не оказаться глупцом |