Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 67 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ ﴾
[البَقَرَة: 67]
﴿وإذ قال موسى لقومه إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة قالوا أتتخذنا﴾ [البَقَرَة: 67]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Y cuando Moises [Musa] dijo a su pueblo: Allah os ordena sacrificar una vaca. Dijeron: ¿Acaso te burlas de nosotros? Dijo: ¡Que Allah me proteja de contarme entre los ignorantes |
Islamic Foundation Y (recordad, ¡oh, hijos de Israel!) cuando Moises dijo a su pueblo: «Al-lah os ordena que degolleis una vaca». Estos replicaron (con arrogancia): «¿Te estas burlando de nosotros?». (Moises) contesto: «¡Al-lah me libre de estar entre los ignorantes!» |
Islamic Foundation Y (recordad, ¡oh, hijos de Israel!) cuando Moisés dijo a su pueblo: «Al-lah os ordena que degolléis una vaca». Estos replicaron (con arrogancia): «¿Te estás burlando de nosotros?». (Moisés) contestó: «¡Al-lah me libre de estar entre los ignorantes!» |
Islamic Foundation Y (recuerden, ¡oh, hijos de Israel!) cuando Moises dijo a su pueblo: “Al-lah les ordena que deguellen una vaca”. Estos replicaron: “¿Te estas burlando de nosotros?”. (Moises) contesto: “¡Al-lah me libre de estar entre los ignorantes!” |
Islamic Foundation Y (recuerden, ¡oh, hijos de Israel!) cuando Moisés dijo a su pueblo: “Al-lah les ordena que degüellen una vaca”. Estos replicaron: “¿Te estás burlando de nosotros?”. (Moisés) contestó: “¡Al-lah me libre de estar entre los ignorantes!” |
Julio Cortes Y cuando Moises dijo a su pueblo: «Ala os ordena que sacrifiqueis una vaca». Dijeron: «¿Nos tomas a burla?» Dijo: «¡Ala me libre de ser de los ignorantes!» |
Julio Cortes Y cuando Moisés dijo a su pueblo: «Alá os ordena que sacrifiquéis una vaca». Dijeron: «¿Nos tomas a burla?» Dijo: «¡Alá me libre de ser de los ignorantes!» |