×

Ei spusera: “Noi nu am incalcat fagaduiala facuta Tie cu de la 20:87 Russian translation

Quran infoRussianSurah Ta-Ha ⮕ (20:87) ayat 87 in Russian

20:87 Surah Ta-Ha ayat 87 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Ta-Ha ayat 87 - طه - Page - Juz 16

﴿قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ ﴾
[طه: 87]

Ei spusera: “Noi nu am incalcat fagaduiala facuta Tie cu de la noi putere, ci am fost incarcati cu poveri de podoabe ale poporului. Noi le-am aruncat si asa s-a lepadat de ele si Samiri.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا أوزارا من زينة القوم فقذفناها, باللغة الروسية

﴿قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا أوزارا من زينة القوم فقذفناها﴾ [طه: 87]

Abu Adel
Они сказали: «(О, Муса!) Не нарушали мы данного тебе обещания по своей воле. Но однако мы были нагружены ношей из украшений [[Эти украшения женщины из потомков Исраила одолжили у египтянок под предлогом праздника.]] того народа [народа Фараона]. (Нам самаритянин приказал принести эти украшения, сказав, что они не дозволены нам и что мы должны избавиться от них.) И мы их бросили (в яму, где горел огонь). И также бросил и самаритянин [[Самаритянин был многобожником, который поклонялся коровам. Он лицемерно притворился верующим-единобожником. И когда у него подвернулась возможность, он сотворил себе тельца, начал ему поклоняться и звать других к такому поклонению.]] (землю, которая была из под копыта скакуна ангела Джибрила)»
Elmir Kuliev
Oni skazali: «My ne narushali dannogo tebe obeshchaniya po svoyey vole. My byli nagruzheny tyazhelymi ukrasheniyami togo naroda i brosili ikh v ogon', i samarityanin tozhe brosil»
Elmir Kuliev
Они сказали: «Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь, и самаритянин тоже бросил»
Gordy Semyonovich Sablukov
Oni skazali: "My narushili nashe obeshchaniye tebe ne po svoyemu proizvolu; no nam veleno bylo prinesti tyazhelovesnoye v naryadakh u naroda, i my skoro dostavili eto. Togda Samiriy brosil to v ogon'
Gordy Semyonovich Sablukov
Они сказали: "Мы нарушили наше обещание тебе не по своему произволу; но нам велено было принести тяжеловесное в нарядах у народа, и мы скоро доставили это. Тогда Самирий бросил то в огонь
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Oni skazali: "Ne narushili my obeshchaniya tebe svoyey vlast'yu; nam bylo prikazano prinesti noshi iz ukrasheniy naroda, i my iz vvergli; takzhe vverg i samirit
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "Не нарушили мы обещания тебе своей властью; нам было приказано принести ноши из украшений народа, и мы из ввергли; также вверг и самирит
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek