Quran with Russian translation - Surah An-Nur ayat 54 - النور - Page - Juz 18
﴿قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النور: 54]
﴿قل أطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن تولوا فإنما عليه ما حمل وعليكم﴾ [النور: 54]
Abu Adel Скажи (людям) (о, Пророк): «Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику! А если отвернетесь, то на нем [на Пророке] (лежит обязанностью) (лишь только) то, что возложено на него [доведение Истины], и на вас (лежит обязанностью) (лишь только) то, что возложено на вас [повиновение]. И если будете повиноваться ему [Пророку], то будете на истинном пути. И на посланнике (лежит обязанностью) только ясное доведение (посланий своего Господа)» |
Elmir Kuliev Skazhi: «Povinuytes' Allakhu i povinuytes' Poslanniku». Yesli vy otvernetes', to ved' on otvechayet za to, chto vozlozheno na nego, a vy otvechayete za to, chto vozlozheno na vas. No yesli vy podchinites' yemu, to posleduyete pryamym putem. Na Poslannika vozlozhena tol'ko yasnaya peredacha otkroveniya |
Elmir Kuliev Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику». Если вы отвернетесь, то ведь он отвечает за то, что возложено на него, а вы отвечаете за то, что возложено на вас. Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. На Посланника возложена только ясная передача откровения |
Gordy Semyonovich Sablukov Skazhi: "Bud'te pokorny Bogu, bud'te pokorny poslanniku Yego!" Yesli vy udalites' ot nego, to na nem ostanetsya otvetstvennost' tol'ko v tom, chto yemu porucheno bylo, a za vami ostanetsya otvetstvennost' v tom, chto poruchalos' vam; a yesli budete pokorny yemu, to poydete pryamym putem. Na poslannike zhe tol'ko odna obyazannost' - vernaya peredacha |
Gordy Semyonovich Sablukov Скажи: "Будьте покорны Богу, будьте покорны посланнику Его!" Если вы удалитесь от него, то на нем останется ответственность только в том, что ему поручено было, а за вами останется ответственность в том, что поручалось вам; а если будете покорны ему, то пойдете прямым путем. На посланнике же только одна обязанность - верная передача |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazhi: "Povinuytes' Allakhu i povinuytes' poslanniku! A yesli otvernetes', to na nem - to, chto vozlozheno na nego, i na vas - to, chto vozlozheno na vas. I yesli budete yemu povinovat'sya, to poydete po pryamoy doroge. Na poslannike - tol'ko yasnaya peredacha |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Скажи: "Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику! А если отвернетесь, то на нем - то, что возложено на него, и на вас - то, что возложено на вас. И если будете ему повиноваться, то пойдете по прямой дороге. На посланнике - только ясная передача |