Quran with Russian translation - Surah An-Naml ayat 19 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿فَتَبَسَّمَ ضَاحِكٗا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴾
[النَّمل: 19]
﴿فتبسم ضاحكا من قولها وقال رب أوزعني أن أشكر نعمتك التي أنعمت﴾ [النَّمل: 19]
Abu Adel (И пророк Сулайман) улыбнулся, засмеявшись от ее слов, (так как он понял их, и ему стало удивительным то, что муравьиха предостерегает муравьев) и (он, осознав великую милость Аллаха, данную ему) сказал (обратившись к Нему с мольбой): «Господи, внуши мне (чтобы я всегда) благодарил (Тебя) за Твою милость [Твои благодеяния], которую Ты оказал мне и моим родителям; и (сделай меня таким) чтобы я (всегда) совершал праведные деяния, которыми Ты доволен, и введи меня по Твоей милости (в райскую благодать) в числе рабов Твоих праведных!» |
Elmir Kuliev On ulybnulsya, rassmeyavshis' ot yeye slov. On skazal: «Gospodi! Vnushi mne byt' blagodarnym za Tvoyu milost', kotoruyu Ty okazal mne i moim roditelyam, i sovershat' pravednyye deyaniya, kotorymi Ty budesh' dovolen. Vvedi menya po Svoyey milosti v chislo Svoikh pravednykh rabov» |
Elmir Kuliev Он улыбнулся, рассмеявшись от ее слов. Он сказал: «Господи! Внуши мне быть благодарным за Твою милость, которую Ты оказал мне и моим родителям, и совершать праведные деяния, которыми Ты будешь доволен. Введи меня по Своей милости в число Своих праведных рабов» |
Gordy Semyonovich Sablukov Togda on ulybnulsya i rassmeyalsya ot slov yego; on skazal: "Gospodi! Vnushi mne byt' blagodarnym za blagodeyaniye tvoye, kakim Ty oblagodetel'stvoval menya i moikh roditeley, i delat' dobroye, blagougodnoye Tebe! Vvedi menya v milost' Tvoyu, kakaya u Tebya k dobrodetel'nym rabam Tvoim |
Gordy Semyonovich Sablukov Тогда он улыбнулся и рассмеялся от слов его; он сказал: "Господи! Внуши мне быть благодарным за благодеяние твое, каким Ты облагодетельствовал меня и моих родителей, и делать доброе, благоугодное Тебе! Введи меня в милость Твою, какая у Тебя к добродетельным рабам Твоим |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky On ulybnulsya, zasmeyavshis' ot yeye slov, i skazal: "Gospodi, vnushi mne byt' blagodarnym za Tvoyu milost', kotoruyu Ty nisposlal mne i moim roditelyam, i chtoby ya delal blago, kotoroye Tebe ugodno, i vvedi menya Tvoyey milost'yu v chislo rabov Tvoikh pravednykh |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Он улыбнулся, засмеявшись от ее слов, и сказал: "Господи, внуши мне быть благодарным за Твою милость, которую Ты ниспослал мне и моим родителям, и чтобы я делал благо, которое Тебе угодно, и введи меня Твоей милостью в число рабов Твоих праведных |