Quran with Russian translation - Surah Al-Qasas ayat 27 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴾
[القَصَص: 27]
﴿قال إني أريد أن أنكحك إحدى ابنتي هاتين على أن تأجرني ثماني﴾ [القَصَص: 27]
Abu Adel (Их отец) сказал (Мусе): «Поистине, я хочу женить тебя на одной из этих двух моих дочерей с тем (условием), что ты наймешься ко мне (пасти скот) на восемь лет. А если ты завершишь десятью (годами), так это (будет) (искренним благодеянием) от тебя. И я не хочу затруднять тебя (сделав срок в десять лет). Ты найдешь меня, если пожелает Аллах, из числа праведных [я буду хорошим товарищем и исполню то, что сказал]» |
Elmir Kuliev On skazal: «Voistinu, ya khochu sochetat' tebya brakom s odnoy iz moikh docherey etikh pri uslovii, chto ty naymesh'sya ko mne na vosem' let. Yesli zhe ty ostanesh'sya na vse desyat', to eto budet milost'yu ot tebya. YA ne sobirayus' obremenyat' tebya, i ty uvidish', yesli pozhelayet Allakh, chto ya yavlyayus' odnim iz pravednikov» |
Elmir Kuliev Он сказал: «Воистину, я хочу сочетать тебя браком с одной из моих дочерей этих при условии, что ты наймешься ко мне на восемь лет. Если же ты останешься на все десять, то это будет милостью от тебя. Я не собираюсь обременять тебя, и ты увидишь, если пожелает Аллах, что я являюсь одним из праведников» |
Gordy Semyonovich Sablukov On skazal: "YA khochu sochetat' tebya brakom s odnoyu iz etikh dvukh docherey moikh, s tem usloviyem, chtoby ty zaplatil mne vosem'yu godami sluzhby; a yesli khochesh' - polnymi desyat'yu, to eto zavisit ot tebya: ya ne khochu stesnyat' tebya; ty naydesh' menya, yesli ugodno Bogu, spravedlivym |
Gordy Semyonovich Sablukov Он сказал: "Я хочу сочетать тебя браком с одною из этих двух дочерей моих, с тем условием, чтобы ты заплатил мне восемью годами службы; а если хочешь - полными десятью, то это зависит от тебя: я не хочу стеснять тебя; ты найдешь меня, если угодно Богу, справедливым |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky On skazal: "YA khochu tebya zhenit' na odnoy iz etikh moikh docherey s tem, chto ty naymesh'sya u menya na vosem' let. A yesli ty zakonchish' desyat', tak eto ot tebya. YA ne khochu zatrudnyat' tebya. Ty naydesh' menya, yesli Allakhu ugodno, pravednym |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Он сказал: "Я хочу тебя женить на одной из этих моих дочерей с тем, что ты наймешься у меня на восемь лет. А если ты закончишь десять, так это от тебя. Я не хочу затруднять тебя. Ты найдешь меня, если Аллаху угодно, праведным |