Quran with Russian translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 25 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنٗا مَّوَدَّةَ بَيۡنِكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضٖ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴾
[العَنكبُوت: 25]
﴿وقال إنما اتخذتم من دون الله أوثانا مودة بينكم في الحياة الدنيا﴾ [العَنكبُوت: 25]
Abu Adel И сказал он [пророк Ибрахим] (своему народу): «Вы взяли себе помимо Аллаха идолов из любви между собой в земной жизни [вы любите друг друга по причине поклонения и служения этим ложным божествам]. Потом в День Воскресения одни из вас будут отрекаться от других [божества и поклонявшиеся им друг от друга], и одни из вас проклянут других [заблудшие последователи будут проклинать своих предводителей]. И вашим (вечным) прибежищем (станет) Огонь, и не (будет) у вас (никаких) помощников!» |
Elmir Kuliev On skazal: «Vy stali poklonyat'sya idolam vmesto Allakha tol'ko iz-za lyubvi (ili radi lyubvi) drug k drugu v mirskoy zhizni. No potom, v Den' voskreseniya, odni iz vas stanut otvergat' i proklinat' drugikh. Vashim pristanishchem budet Ogon', i ne budet u vas zashchitnikov» |
Elmir Kuliev Он сказал: «Вы стали поклоняться идолам вместо Аллаха только из-за любви (или ради любви) друг к другу в мирской жизни. Но потом, в День воскресения, одни из вас станут отвергать и проклинать других. Вашим пристанищем будет Огонь, и не будет у вас защитников» |
Gordy Semyonovich Sablukov On skazal: "Tak, vy, oprich' Boga, nabrali sebe kumirov po lyubvi, kakaya v vas k zdeshney zhizni; so vremenem, v den' voskreseniya, vy otkazhetes', drug ot druga, budete proklinat' drug druga: zhilishchem vam budet ogon', i zashchitnikov ot nego vam ne budet |
Gordy Semyonovich Sablukov Он сказал: "Так, вы, опричь Бога, набрали себе кумиров по любви, какая в вас к здешней жизни; со временем, в день воскресения, вы откажетесь, друг от друга, будете проклинать друг друга: жилищем вам будет огонь, и защитников от него вам не будет |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I skazal on: "Vy vzyali sebe pomimo Allakha iz lyubvi mezhdu soboy v zdeshney zhizni; potom v den' voskreseniya odni iz vas budut otrekat'sya ot drugikh, i odni iz vas proklyanut drugikh. I ubezhishche vashe - ogon', i net u vas pomoshchnikov |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И сказал он: "Вы взяли себе помимо Аллаха из любви между собой в здешней жизни; потом в день воскресения одни из вас будут отрекаться от других, и одни из вас проклянут других. И убежище ваше - огонь, и нет у вас помощников |