Quran with Turkish translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 25 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنٗا مَّوَدَّةَ بَيۡنِكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضٖ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴾
[العَنكبُوت: 25]
﴿وقال إنما اتخذتم من دون الله أوثانا مودة بينكم في الحياة الدنيا﴾ [العَنكبُوت: 25]
Abdulbaki Golpinarli Ve siz dedi, dunya yasayısında birbirinize dost oldugunuzdan bu dostluk yuzunden Allah'ı bırakıp da putları mabud edindiniz, sonra da kıyamet gunu, bir kısmınız, bir kısmınızı inkar edecek, bir kısmınız, bir kısmınıza lanet okuyacak ve yurdunuz atestir ve size hicbir yardımcı yoktur |
Adem Ugur (Ibrahim onlara) dedi ki: Siz, sırf aranızdaki dunya hayatına has muhabbet ugruna Allah´ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet gunu (gelip cattıgında ise) birbirinizi tanımazlıktan gelecek ve birbirinize lanet okuyacaksınız. Varacagınız yer cehennemdir ve hic yardımcınız da yoktur |
Adem Ugur (İbrahim onlara) dedi ki: Siz, sırf aranızdaki dünya hayatına has muhabbet uğruna Allah´ı bırakıp birtakım putlar edindiniz. Sonra kıyamet günü (gelip çattığında ise) birbirinizi tanımazlıktan gelecek ve birbirinize lânet okuyacaksınız. Varacağınız yer cehennemdir ve hiç yardımcınız da yoktur |
Ali Bulac (Ibrahim) Dedi ki: "Siz gercekten, Allah'ı bırakıp dunya hayatında aranızda bir sevgi-bagı olarak putları (ilahlar) edindiniz. Sonra kıyamet gunu, kiminiz kiminizi inkar edip-tanımayacak ve kiminiz kiminize lanet edeceksiniz. Sizin barınma yeriniz atestir ve hicbir yardımcınız yoktur |
Ali Bulac (İbrahim) Dedi ki: "Siz gerçekten, Allah'ı bırakıp dünya hayatında aranızda bir sevgi-bağı olarak putları (ilahlar) edindiniz. Sonra kıyamet günü, kiminiz kiminizi inkar edip-tanımayacak ve kiminiz kiminize lanet edeceksiniz. Sizin barınma yeriniz ateştir ve hiçbir yardımcınız yoktur |
Ali Fikri Yavuz (Ibrahim, kavmine) dedi ki: “- Siz, dunya hayatında, aranızda sevgi olsun diye, Allah’ı bırakıb bir takım putlara tapındınız. Sonra kıyamet gununde ise, bir kısmınız bir kısmınıza kufur isnad edecek ve bir kısmınız bir kısmınızı lanetliyecektir. Barınacagınız da atesdir. Sizin icin (Allah’ın azabını kaldıracak) hic bir yardımcı yoktur.” |
Ali Fikri Yavuz (İbrahîm, kavmine) dedi ki: “- Siz, dünya hayatında, aranızda sevgi olsun diye, Allah’ı bırakıb bir takım putlara tapındınız. Sonra kıyamet gününde ise, bir kısmınız bir kısmınıza küfür isnad edecek ve bir kısmınız bir kısmınızı lânetliyecektir. Barınacağınız da ateşdir. Sizin için (Allah’ın azabını kaldıracak) hiç bir yardımcı yoktur.” |
Celal Y Ld R M Ibrahim ise (onlara) soyle dedi:«Siz elbette Allah´ı bırakıp Dunya hayatında aranızda bir sevgi bagı olsun diye putları (tanrılar) edindiniz. Ama bunun sonrası (ne olacak bilir misiniz ?) Kıyamet gunu bir kısmınız bir kısmınızı inkar eder ve birbirinizi lanetlersiniz. Varıp eyleseceginiz yer ise Cehennem´dir ve sizin icin (orada) yardımcılardan bir kimse de bulunmayacaktır.» |
Celal Y Ld R M İbrâhim ise (onlara) şöyle dedi:«Siz elbette Allah´ı bırakıp Dünya hayatında aranızda bir sevgi bağı olsun diye putları (tanrılar) edindiniz. Ama bunun sonrası (ne olacak bilir misiniz ?) Kıyamet günü bir kısmınız bir kısmınızı inkâr eder ve birbirinizi lanetlersiniz. Varıp eyleşeceğiniz yer ise Cehennem´dir ve sizin için (orada) yardımcılardan bir kimse de bulunmayacaktır.» |