Quran with Russian translation - Surah Ar-Rum ayat 48 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ٱللَّهُ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ ﴾
[الرُّوم: 48]
﴿الله الذي يرسل الرياح فتثير سحابا فيبسطه في السماء كيف يشاء ويجعله﴾ [الرُّوم: 48]
Abu Adel И Аллах – (Он) Тот, Который посылает ветры, (которые) затем поднимают [двигают] облака. Он распростирает [распространяет] их [облака] по небу, как Он желает, и обращает их в куски. И ты видишь, как дождевые капли выходят из промежутков облаков. А когда Он пошлет его [дождь] тем из Своих рабов, которым желает, – вот они радуются |
Elmir Kuliev Allakh - Tot, Kto posylayet vetry, kotoryye podnimayut oblaka. On prostirayet ikh po nebu, kak pozhelayet, i razryvayet ikh v kloch'ya. Potom ty vidish', kak iz ikh rasshchelin l'yetsya dozhd'. Stoit Yemu prolit' yego na tekh iz Svoikh rabov, na kogo On pozhelayet, kak oni raduyutsya |
Elmir Kuliev Аллах - Тот, Кто посылает ветры, которые поднимают облака. Он простирает их по небу, как пожелает, и разрывает их в клочья. Потом ты видишь, как из их расщелин льется дождь. Стоит Ему пролить его на тех из Своих рабов, на кого Он пожелает, как они радуются |
Gordy Semyonovich Sablukov Bog posylayet vetry i oni gonyat tuchu; a On rasshiryayet yeye po nebu, skol'ko khochet; v'yet yeye v kluby, i ty vidish', kak l'yetsya dozhd' iz lona yeye. Kogda On prol'yet yego na tekh iz svoikh rabov, na kotorykh khochet, togda te raduyutsya |
Gordy Semyonovich Sablukov Бог посылает ветры и они гонят тучу; а Он расширяет ее по небу, сколько хочет; вьет ее в клубы, и ты видишь, как льется дождь из лона ее. Когда Он прольет его на тех из своих рабов, на которых хочет, тогда те радуются |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Allakh - tot, kotoryy posylayet vetry, i oni podymayut oblako. On rasprostirayet yego po nebu, kak Yemu ugodno, i obrashchayet yego v kuski. I ty vidish', kak dozhd' vykhodit iz promezhutkov. A kogda On poshlet yego na tekh iz rabov Svoikh, kotorykh zhelayet, - vot oni raduyutsya |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Аллах - тот, который посылает ветры, и они подымают облако. Он распростирает его по небу, как Ему угодно, и обращает его в куски. И ты видишь, как дождь выходит из промежутков. А когда Он пошлет его на тех из рабов Своих, которых желает, - вот они радуются |