Quran with Turkish translation - Surah Ar-Rum ayat 48 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ٱللَّهُ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ ﴾
[الرُّوم: 48]
﴿الله الذي يرسل الرياح فتثير سحابا فيبسطه في السماء كيف يشاء ويجعله﴾ [الرُّوم: 48]
Abdulbaki Golpinarli Oyle bir Allah'tır ki ruzgarları yollar da bulutları surer onlar, gokyuzunde bulutu yayar diledigi gibi ve dagınık, parcaparca bir hale de koyar onları, derken bakarsın ki bulutlardan yagmur yagmaya baslar da kullarından diledigine nasip eder o yagmuru ve onlar da mujdelerler birbirlerini, sevinirler |
Adem Ugur Allah O´dur ki, ruzgarları gonderir, bunlar da bulutu kaldırır. Derken, Allah onu gokte diledigi gibi yayar ve parca parca eder; nihayet arasından yagmurun cıktıgını gorursun. Allah diledigi kullarına yagmuru nasip edince, onlar seviniverirler |
Adem Ugur Allah O´dur ki, rüzgârları gönderir, bunlar da bulutu kaldırır. Derken, Allah onu gökte dilediği gibi yayar ve parça parça eder; nihayet arasından yağmurun çıktığını görürsün. Allah dilediği kullarına yağmuru nasip edince, onlar seviniverirler |
Ali Bulac Allah, ruzgarları gonderir, boylece bir bulut kaldırır da onu nasıl dilerse gokte yayıp-dagıtır ve onu parca parca kılar; nihayet onun arasından yagmurun akıp cıktıgını gorursun. Sonunda Kendi kullarından diledigine verince, hemen sevince kapılıverirler |
Ali Bulac Allah, rüzgarları gönderir, böylece bir bulut kaldırır da onu nasıl dilerse gökte yayıp-dağıtır ve onu parça parça kılar; nihayet onun arasından yağmurun akıp çıktığını görürsün. Sonunda Kendi kullarından dilediğine verince, hemen sevince kapılıverirler |
Ali Fikri Yavuz Allah O’dur ki, ruzgarları gonderir de (yagmurla yuklu) bir bulut kaldırır. Sonra onu gokte diledigi gibi yayar ve onu parca parca yapar. Derken yagmuru gorursun, (bulutların) aralarından cıkar. Nihayet onu, kullarından diledigi kimselere dokuverdi mi, hemen (yagmur sebebiyle yuzleri guler) sevinirler |
Ali Fikri Yavuz Allah O’dur ki, rüzgârları gönderir de (yağmurla yüklü) bir bulut kaldırır. Sonra onu gökte dilediği gibi yayar ve onu parça parça yapar. Derken yağmuru görürsün, (bulutların) aralarından çıkar. Nihayet onu, kullarından dilediği kimselere döküverdi mi, hemen (yağmur sebebiyle yüzleri güler) sevinirler |
Celal Y Ld R M Oyle Allah ki ruzgarları gonderir de bir bulut kaldırır. Boylece onu nasıl dilerse oyle yayar ve parca parca eder, katlayıp ustuste getirir, derken yagmurun, onun arasından cıktıgını gorursun. Kullarından onu diledigine verince, bir de bakarsın ki seviniverirler |
Celal Y Ld R M Öyle Allah ki rüzgârları gönderir de bir bulut kaldırır. Böylece onu nasıl dilerse öyle yayar ve parça parça eder, katlayıp üstüste getirir, derken yağmurun, onun arasından çıktığını görürsün. Kullarından onu dilediğine verince, bir de bakarsın ki seviniverirler |