Quran with Turkish translation - Surah Luqman ayat 32 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجٞ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٖ كَفُورٖ ﴾
[لُقمَان: 32]
﴿وإذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم إلى﴾ [لُقمَان: 32]
Abdulbaki Golpinarli Onları, golgeler yapan, daglar gibi dalgalar sardı mı dini, yalnız ona ait bilerek ve ozlerini yalnız ona baglayarak Allah'ı cagırırlar; onları kurtarınca iclerinde asırı gitmeyen, geri kalmayan ve vaadine vefa eden kisiler bulunur ve zaten de ahdine hic vefa etmeyen nankor kisilerden baskası bilebile inkar etmez delillerimizi |
Adem Ugur Daglar gibi dalgalar onları kusattıgı zaman, dini tamamen Allah´a has kılarak (ihlasla) O´na yalvarırlar. Allah onları karaya cıkararak kurtardıgı vakit iclerinden bir kısmı orta yolu tutar. Zaten bizim ayetlerimizi, ancak nankor hainler bilerek inkar eder |
Adem Ugur Dağlar gibi dalgalar onları kuşattığı zaman, dini tamamen Allah´a has kılarak (ihlâsla) O´na yalvarırlar. Allah onları karaya çıkararak kurtardığı vakit içlerinden bir kısmı orta yolu tutar. Zaten bizim âyetlerimizi, ancak nankör hâinler bilerek inkâr eder |
Ali Bulac Onları kara golgeler gibi dalgalar sarıverdigi zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gonulden baglılar' olarak Allah'a yalvarıp yakarırlar (dua ederler). Boylece onları karaya cıkarıp-kurtarınca, artık onlardan bir kısmı orta yolu tutuyor. Bizim ayetlerimizi gaddar, nankor olandan baskası inkar etmez |
Ali Bulac Onları kara gölgeler gibi dalgalar sarıverdiği zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gönülden bağlılar' olarak Allah'a yalvarıp yakarırlar (dua ederler). Böylece onları karaya çıkarıp-kurtarınca, artık onlardan bir kısmı orta yolu tutuyor. Bizim ayetlerimizi gaddar, nankör olandan başkası inkar etmez |
Ali Fikri Yavuz O kafirleri, kara bulutlar gibi dalga sardıgı vakit, dini Allah’a halis kılarak (tam bir ihlas ile) O’na yalvarırlar, dua ederler. Vakta ki, (Allah denizden) onları karaya cıkarır, iclerinden dogru giden de bulunur, (digerleri ise, eski kufurlerine devam eder). Ayetlerimizi ancak gaddar, nankor olanlar inkar eder |
Ali Fikri Yavuz O kâfirleri, kara bulutlar gibi dalga sardığı vakit, dini Allah’a halis kılarak (tam bir ihlâs ile) O’na yalvarırlar, dua ederler. Vakta ki, (Allah denizden) onları karaya çıkarır, içlerinden doğru giden de bulunur, (diğerleri ise, eski küfürlerine devam eder). Ayetlerimizi ancak gaddar, nankör olanlar inkâr eder |
Celal Y Ld R M Onları daglar gibi (veya golge salan bulutlar gibi) dalgalar sarıp kapladıgında, dini Allah´a has kılıp samimiyetle O´na dua edip yalvarırlar. Kendilerini kurtarıp karaya cıkardıgı vakit, onlardan bir kısmı sadık kalıp verdigi soze baglılık gosterir. Zaten bizim ayetlerimizi ancak cok nankor gaddar olanlar inadla Inkar ederler |
Celal Y Ld R M Onları dağlar gibi (veya gölge salan bulutlar gibi) dalgalar sarıp kapladığında, dini Allah´a has kılıp samimiyetle O´na duâ edip yalvarırlar. Kendilerini kurtarıp karaya çıkardığı vakit, onlardan bir kısmı sâdık kalıp verdiği söze bağlılık gösterir. Zaten bizim âyetlerimizi ancak cok nankör gaddar olanlar inadla İnkâr ederler |