Quran with Russian translation - Surah FaTir ayat 13 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ ﴾
[فَاطِر: 13]
﴿يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل﴾ [فَاطِر: 13]
Abu Adel Вводит Он [Аллах] ночь в день и вводит день в ночь [изменяет продолжительность дня и ночи в зависимости от сезона года]; и подчинил Он солнце и луну (на пользу и на благо творениям): каждый (из них) [и солнце и луна] движется до установленного срока [до наступления Дня Суда, когда этот мир прекратит свое существование]. Вот таков Он вам Аллах, Господь ваш; Ему (принадлежит) (вся) власть (над всем) [все принадлежит только Ему, Он полностью управляет всем и все происходит только по Его знанию и дозволению], а те (идолы и измышленные божества), которых вы молите помимо Него [Аллаха], не владеют и кожицей (финиковой косточки) |
Elmir Kuliev On udlinyayet den' za schet nochi i udlinyayet noch' za schet dnya. On podchinil solntse i lunu, i oni dvizhutsya do naznachennogo sroka. Takov Allakh, vash Gospod'. Yemu prinadlezhit vlast', a te, k komu vy vzyvayete pomimo Nego, ne vladeyut dazhe plevoy na finikovoy kostochke |
Elmir Kuliev Он удлиняет день за счет ночи и удлиняет ночь за счет дня. Он подчинил солнце и луну, и они движутся до назначенного срока. Таков Аллах, ваш Господь. Ему принадлежит власть, а те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют даже плевой на финиковой косточке |
Gordy Semyonovich Sablukov On skryvayet noch' vnutri dnya, a den' skryvayet vnutri nochi: On pokoril solntse i lunu: i to i drugaya dvizhetsya do naznachennogo sroka. Takov Bog, Gospod' vash. Yego yest' tsarstvo. Te zhe, kotorym, oprich' Yego, vy molites', ne imeyut vlasti i nad plevoy na finikovoy kostochke |
Gordy Semyonovich Sablukov Он скрывает ночь внутри дня, а день скрывает внутри ночи: Он покорил солнце и луну: и то и другая движется до назначенного срока. Таков Бог, Господь ваш. Его есть царство. Те же, которым, опричь Его, вы молитесь, не имеют власти и над плевой на финиковой косточке |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky On vvodit noch' v den', a den' vvodit v noch'; On podchinil solntse i lunu - vse dvizhetsya do opredelennogo predela. Allakh - Gospod' vash; Yemu prinadlezhit vlast', a te, kogo vy prizyvayete pomimo Nego, ne vladeyut i finikovoy kozhitsey |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Он вводит ночь в день, а день вводит в ночь; Он подчинил солнце и луну - все движется до определенного предела. Аллах - Господь ваш; Ему принадлежит власть, а те, кого вы призываете помимо Него, не владеют и финиковой кожицей |