Quran with Turkish translation - Surah FaTir ayat 13 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ ﴾
[فَاطِر: 13]
﴿يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل﴾ [فَاطِر: 13]
Abdulbaki Golpinarli Ve geceyi kısaltır, bir kısmı gunduz olur, gunduzu kısaltır, bir kısmı gece olur ve ram etmistir gunesi ve ayı; hepsi de mukadder bir zamana kadar yollarında akardurur; iste budur Rabbiniz Allah ve onundur saltanat ve tasarruf; onlar ki onu bırakıp da putlara taparlar, o putlar, cekirdegin icindeki tek bir kıla bile sahip degildirler |
Adem Ugur Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar; gunes ve ayı emri altına almıstır. Her biri belirtilmis bir sureye kadar akıp gider. Iste (butun bunları yapan) Rabbiniz Allah´tır. Mulk O´nundur. O´nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir cekirdek kabuguna bile sahip degillerdir |
Adem Ugur Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar; güneş ve ayı emri altına almıştır. Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider. İşte (bütün bunları yapan) Rabbiniz Allah´tır. Mülk O´nundur. O´nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir çekirdek kabuğuna bile sahip değillerdir |
Ali Bulac (Allah) Geceyi gunduze baglayıp-katar, gunduzu de geceye baglayıp-katar; gunesi ve ayı emre amade kılmıstır, her biri adı konulmus bir sureye kadar akıp gitmektedir. Iste bunları (yaratıp duzene koyan) Allah sizin Rabbinizdir; mulk O'nundur. O'ndan baska taptıklarınız ise, 'bir cekirdegin incecik zarına' bile malik olamazlar |
Ali Bulac (Allah) Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar; güneşi ve ayı emre amade kılmıştır, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedir. İşte bunları (yaratıp düzene koyan) Allah sizin Rabbinizdir; mülk O'nundur. O'ndan başka taptıklarınız ise, 'bir çekirdeğin incecik zarına' bile malik olamazlar |
Ali Fikri Yavuz Geceyi gunduze sokuyor, gunduzu de geceye sokuyor, (gece ve gunduzu azaltıp cogaltıyor). Gunesi ve ayı (ziyaları ile insanoglunun istifadesine) tabi ve baglı kılmıstır. Bunlardan her biri muayyen bir vakta (kıyamete) kadar dolasıp duruyor. Iste bunları yapan Allah’dır, Rabbinizdir. Butun mulk O’nundur. O’ndan baska ibadet ettikleriniz, bir cekirdek zarına guc yetiremezler |
Ali Fikri Yavuz Geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor, (gece ve gündüzü azaltıp çoğaltıyor). Güneşi ve ayı (ziyaları ile insanoğlunun istifadesine) tâbi ve bağlı kılmıştır. Bunlardan her biri muayyen bir vakta (kıyamete) kadar dolaşıp duruyor. İşte bunları yapan Allah’dır, Rabbinizdir. Bütün mülk O’nundur. O’ndan başka ibadet ettikleriniz, bir çekirdek zarına güç yetiremezler |
Celal Y Ld R M Geceyi gunduze, gunduzu de geceye katar. Gunes ve Ay´ı buyruk altına almıs (sasmayan kanunlara baglamıs)tır. Herbiri belirlenmis bir sure icinde (kendi yorungesinde) hareketini surdurur. iste bunları yapan (kudretiyle duzenleyen) Allah Rabbiniz (yegane terbiyeciniz)dir. Mulk O´nundur. O´ndan baska yalvarıp taptıklarınız ise, bir cekirdegin zarına bile malik degillerdir |
Celal Y Ld R M Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. Güneş ve Ay´ı buyruk altına almış (şaşmayan kanunlara bağlamış)tır. Herbiri belirlenmiş bir süre içinde (kendi yörüngesinde) hareketini sürdürür. îşte bunları yapan (kudretiyle düzenleyen) Allah Rabbiniz (yegâne terbiyeciniz)dir. Mülk O´nundur. O´ndan başka yalvarıp taptıklarınız ise, bir çekirdeğin zarına bile mâlik değillerdir |