Quran with Turkish translation - Surah FaTir ayat 13 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ ﴾
[فَاطِر: 13]
﴿يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل﴾ [فَاطِر: 13]
Abdulbaki Golpinarli Ve geceyi kısaltır, bir kısmı gunduz olur, gunduzu kısaltır, bir kısmı gece olur ve ram etmistir gunesi ve ayı; hepsi de mukadder bir zamana kadar yollarında akardurur; iste budur Rabbiniz Allah ve onundur saltanat ve tasarruf; onlar ki onu bırakıp da putlara taparlar, o putlar, cekirdegin icindeki tek bir kıla bile sahip degildirler |
Ali Bulac (Allah) Geceyi gunduze baglayıp-katar, gunduzu de geceye baglayıp-katar; gunesi ve ayı emre amade kılmıstır, her biri adı konulmus bir sureye kadar akıp gitmektedir. Iste bunları (yaratıp duzene koyan) Allah sizin Rabbinizdir; mulk O'nundur. O'ndan baska taptıklarınız ise, 'bir cekirdegin incecik zarına' bile malik olamazlar |
Ali Fikri Yavuz Geceyi gunduze sokuyor, gunduzu de geceye sokuyor, (gece ve gunduzu azaltıp cogaltıyor). Gunesi ve ayı (ziyaları ile insanoglunun istifadesine) tabi ve baglı kılmıstır. Bunlardan her biri muayyen bir vakta (kıyamete) kadar dolasıp duruyor. Iste bunları yapan Allah’dır, Rabbinizdir. Butun mulk O’nundur. O’ndan baska ibadet ettikleriniz, bir cekirdek zarına guc yetiremezler |
Celal Y Ld R M Geceyi gunduze, gunduzu de geceye katar. Gunes ve Ay´ı buyruk altına almıs (sasmayan kanunlara baglamıs)tır. Herbiri belirlenmis bir sure icinde (kendi yorungesinde) hareketini surdurur. iste bunları yapan (kudretiyle duzenleyen) Allah Rabbiniz (yegane terbiyeciniz)dir. Mulk O´nundur. O´ndan baska yalvarıp taptıklarınız ise, bir cekirdegin zarına bile malik degillerdir |