Quran with Russian translation - Surah FaTir ayat 8 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنٗاۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرَٰتٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ ﴾
[فَاطِر: 8]
﴿أفمن زين له سوء عمله فرآه حسنا فإن الله يضل من يشاء﴾ [فَاطِر: 8]
Abu Adel Разве тот, кому (сатаной) было представлено прекрасным его злодеяние [неверие, многобожие и другие грехи], и он увидел его прекрасным, (подобен тому, кому Аллах даровал Веру и наставил на Истинный Путь и он видит хорошее хорошим, а плохое плохим)? Поистине же, Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает (оставляя его без Своего содействия), и ведет (к истинному пути), кого пожелает. Пусть же не исходит твоя душа скорбью по ним [по неверующим] (из-за их неверия). Поистине, Аллах знает, что они делают (и воздаст им за это) |
Elmir Kuliev Razve tot, komu yego zlodeyaniye predstavleno prekrasnym i kto schitayet yego blagom, raven tomu, kto sleduyet pryamym putem? Voistinu, Allakh vvodit v zabluzhdeniye togo, kogo pozhelayet, i vedet pryamym putem togo, kogo pozhelayet. Ne izvodi sebya skorb'yu po nim. Voistinu, Allakh znayet o tom, chto oni tvoryat |
Elmir Kuliev Разве тот, кому его злодеяние представлено прекрасным и кто считает его благом, равен тому, кто следует прямым путем? Воистину, Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем того, кого пожелает. Не изводи себя скорбью по ним. Воистину, Аллах знает о том, что они творят |
Gordy Semyonovich Sablukov A te, dlya kotorykh zlaya ikh deyatel'nost' predstavlena prekrasnoyu, i ona potomu viditsya im khorosheyu? - Bog uvodit v zabluzhdeniye, kogo khochet, i pryamo rukovodit kogo khochet; potomu dusha tvoya da ne skorbit po nim: Bog znayet, chto tvoryat oni |
Gordy Semyonovich Sablukov А те, для которых злая их деятельность представлена прекрасною, и она потому видится им хорошею? - Бог уводит в заблуждение, кого хочет, и прямо руководит кого хочет; потому душа твоя да не скорбит по ним: Бог знает, что творят они |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Razve tot, komu ukrasheno yego zloye deyaniye, i on uvidel yego prekrasnym... Poistine, Allakh sbivayet s puti, kogo khochet, i vedet, kogo khochet. Pust' zhe ne iskhodit tvoya dusha skorb'yu po nim. Poistine, Allakh znayet, chto oni delayut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Разве тот, кому украшено его злое деяние, и он увидел его прекрасным... Поистине, Аллах сбивает с пути, кого хочет, и ведет, кого хочет. Пусть же не исходит твоя душа скорбью по ним. Поистине, Аллах знает, что они делают |