Quran with Turkish translation - Surah FaTir ayat 8 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنٗاۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرَٰتٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ ﴾
[فَاطِر: 8]
﴿أفمن زين له سوء عمله فرآه حسنا فإن الله يضل من يشاء﴾ [فَاطِر: 8]
Abdulbaki Golpinarli Isledigi kotu is kendisine bezenen ve onu guzel goren adam, iyiyi, kotuyu bilen gibi midir? Hic suphe yok ki Allah, diledigini saptırır ve diledigini dogru yola sevk eder; onlar icin hasretlere dusup uzuntuler verme kendine; suphe yok ki Allah, onların isledikleri seyleri bilir |
Adem Ugur Kotu isi kendisine guzel gosterilip de onu guzel goren kimse (kotulugu hic istemeyen kimseye benzer) mi? Allah diledigini sapıklıga yoneltir, diledigini dogru yola iletir. O halde onlar icin uzulerek kendini helak etme. Allah onların ne yaptıklarını biliyor |
Adem Ugur Kötü işi kendisine güzel gösterilip de onu güzel gören kimse (kötülüğü hiç istemeyen kimseye benzer) mi? Allah dilediğini sapıklığa yöneltir, dilediğini doğru yola iletir. O halde onlar için üzülerek kendini helak etme. Allah onların ne yaptıklarını biliyor |
Ali Bulac Kotu olarak isledikleri kendisine cekici-suslu kılınıp da onu guzel goren mi (Allah Katında kabul gorecek)? Artık suphesiz Allah, diledigini saptırır, diledigini hidayete eristirir. Oyleyse, onlara karsı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gercekten Allah, yaptıklarını bilendir |
Ali Bulac Kötü olarak işledikleri kendisine çekici-süslü kılınıp da onu güzel gören mi (Allah Katında kabul görecek)? Artık şüphesiz Allah, dilediğini saptırır, dilediğini hidayete eriştirir. Öyleyse, onlara karşı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gerçekten Allah, yaptıklarını bilendir |
Ali Fikri Yavuz Hic kotu ameli kendisine suslenipte onu guzel goren kimse, (hakkı hak ve batılı batıl goren gibi olur mu?) Dogrusu Allah diledigini sasırtır, diledigine de hidayet verir. O halde (Ey Rasulum, insanlar inkarlarından dolayı helak olacaklar diye) onlara uzulup kendini mahvetme. Cunku Allah onların butun yaptıklarını tamamiyle bilir |
Ali Fikri Yavuz Hiç kötü ameli kendisine süslenipte onu güzel gören kimse, (hakkı hak ve bâtılı bâtıl gören gibi olur mu?) Doğrusu Allah dilediğini şaşırtır, dilediğine de hidayet verir. O halde (Ey Rasûlüm, insanlar inkârlarından dolayı helâk olacaklar diye) onlara üzülüp kendini mahvetme. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını tamamiyle bilir |
Celal Y Ld R M Kotu ameli kendisine cekici gosterip de onu guzel goren kimse, (iyi yararlı amellerde bulunan kimse gibi midir?). Allah, elbette diledigini saptırır, diledigini dogru yola iletir. Artık onlara karsı uzuntulere kapılarak kendini yıpratmaya yonelme. Suphesiz ki Allah onların neler isledigini bilendir |
Celal Y Ld R M Kötü ameli kendisine çekici gösterip de onu güzel gören kimse, (iyi yararlı amellerde bulunan kimse gibi midir?). Allah, elbette dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola iletir. Artık onlara karşı üzüntülere kapılarak kendini yıpratmaya yönelme. Şüphesiz ki Allah onların neler işlediğini bilendir |