×

Multe din sfaturile lor nu cuprind nimic bun, afara de cuvantul celui 4:114 Russian translation

Quran infoRussianSurah An-Nisa’ ⮕ (4:114) ayat 114 in Russian

4:114 Surah An-Nisa’ ayat 114 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 114 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿۞ لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرٖ مِّن نَّجۡوَىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۭ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 114]

Multe din sfaturile lor nu cuprind nimic bun, afara de cuvantul celui ce porunceste milostenia, binele ori impacarea intre oameni. Curand Noi vom darui o rasplata celui ce face astfel cautand multumirea lui Dumnezeu

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا خير في كثير من نجواهم إلا من أمر بصدقة أو معروف, باللغة الروسية

﴿لا خير في كثير من نجواهم إلا من أمر بصدقة أو معروف﴾ [النِّسَاء: 114]

Abu Adel
Нет блага во многих из их тайных бесед [тайных бесед людей], кроме (только такого, когда) кто-либо повелевает [призывает] (давать) милостыню, или (совершать) доброе дело, или примирять людей. И если кто делает это, стремясь к довольству Аллаха, тому Мы даруем великую награду
Elmir Kuliev
Mnogiye iz ikh taynykh besed ne prinosyat dobra, yesli tol'ko oni ne prizyvayut razdavat' milostynyu, sovershat' odobryayemoye ili primiryat' lyudey. Tomu, kto postupayet takim obrazom, stremyas' k dovol'stvu Allakha, My daruyem velikuyu nagradu
Elmir Kuliev
Многие из их тайных бесед не приносят добра, если только они не призывают раздавать милостыню, совершать одобряемое или примирять людей. Тому, кто поступает таким образом, стремясь к довольству Аллаха, Мы даруем великую награду
Gordy Semyonovich Sablukov
Vo mnogikh taynykh besedakh ikh okazyvayetsya dobrym tol'ko tot, kto vnushayet tvorit' milostynyu, delat' dobroye, podderzhivat' mir mezhdu lyud'mi; kto postupayet tak, zhelaya ugodnogo Bogu, tomu dast On velikuyu nagradu
Gordy Semyonovich Sablukov
Во многих тайных беседах их оказывается добрым только тот, кто внушает творить милостыню, делать доброе, поддерживать мир между людьми; кто поступает так, желая угодного Богу, тому даст Он великую награду
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Net dobra vo mnogikh iz taynykh besed, - razve kto prikazyvayet milostynyu, ili dobroye delo, ili primireniye mezhdu lyud'mi. I yesli kto delayet eto, domogayas' blagovoleniya Allakha, tomu My daruyem velikuyu nagradu
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Нет добра во многих из тайных бесед, - разве кто приказывает милостыню, или доброе дело, или примирение между людьми. И если кто делает это, домогаясь благоволения Аллаха, тому Мы даруем великую награду
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek