Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 59 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَٰزَعۡتُمۡ فِي شَيۡءٖ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 59]
﴿ياأيها الذين آمنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول وأولي الأمر منكم فإن تنازعتم﴾ [النِّسَاء: 59]
Abu Adel О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас (в том, что не является ослушанием Аллаха). Если же вы препираетесь о чем-нибудь, то верните это Аллаху [рассмотрите в Коране] и Посланнику [смотрите решение в Сунне], если вы (на самом деле) веруете в Аллаха и в Последний День [День Суда]. Это [возвращение к Корану и Сунне] – лучше (чем спор и предположение) и прекраснее по исходу [по итогу] |
Elmir Kuliev O te, kotoryye uverovali! Povinuytes' Allakhu, povinuytes' Poslanniku i obladayushchim vliyaniyem sredi vas. Yesli zhe vy stanete prepirat'sya o chem-nibud', to obratites' s etim k Allakhu i Poslanniku, yesli vy veruyete v Allakha i Posledniy den'. Tak budet luchshe i prekrasneye po znacheniyu (ili po iskhodu; ili po voznagrazhdeniyu) |
Elmir Kuliev О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и обладающим влиянием среди вас. Если же вы станете препираться о чем-нибудь, то обратитесь с этим к Аллаху и Посланнику, если вы веруете в Аллаха и Последний день. Так будет лучше и прекраснее по значению (или по исходу; или по вознаграждению) |
Gordy Semyonovich Sablukov Veruyushchiye! Povinuytes' Bogu, povinuytes' poslanniku semu i tem iz vas, kotoryye imeyut vlast'. A potomu yesli mezhdu vami otkroyutsya spory o chom nibud', predostavlyayte ikh sudu Boga i poslannika, yesli vy sdelalis' veruyushchimi v Boga i posledniy den': eto samyy luchshiy, samyy prekrasnyy sposob dlya razresheniya ikh |
Gordy Semyonovich Sablukov Верующие! Повинуйтесь Богу, повинуйтесь посланнику сему и тем из вас, которые имеют власть. А потому если между вами откроются споры о чём нибудь, предоставляйте их суду Бога и посланника, если вы сделались верующими в Бога и последний день: это самый лучший, самый прекрасный способ для разрешения их |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O vy, kotoryye uverovali! Povinuytes' Allakhu i povinuytes' poslanniku i obladatelyam vlasti sredi vas. Yesli zhe vy prepirayetes' o chem-nibud', to vernite eto Allakhu i poslanniku, yesli vy veruyete v Allakha i v posledniy den'. Eto - luchshe i prekrasneye po iskhodu |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас. Если же вы препираетесь о чем-нибудь, то верните это Аллаху и посланнику, если вы веруете в Аллаха и в последний день. Это - лучше и прекраснее по исходу |