Quran with Russian translation - Surah Ar-Rahman ayat 33 - الرَّحمٰن - Page - Juz 27
﴿يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ ﴾
[الرَّحمٰن: 33]
﴿يامعشر الجن والإنس إن استطعتم أن تنفذوا من أقطار السموات والأرض فانفذوا﴾ [الرَّحمٰن: 33]
Abu Adel О, сонм [сборище] джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то пройдите! [Вы не можете пройти за пределы небес, и поэтому вы никак не избежите власти Аллаха над вами.] Не пройдете вы, иначе как с властью [находясь под властью Аллаха, и только с Его дозволения] |
Elmir Kuliev O sonmishche dzhinnov i lyudey! Yesli vy mozhete proniknut' za predely nebes i zemli, to proniknite. No vy ne proniknite, ne obladaya vlast'yu (ili yasnym dovodom) |
Elmir Kuliev О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью (или ясным доводом) |
Gordy Semyonovich Sablukov O sonm geniyev i lyudey! Yesli vy mozhete proniknut' v strany nebes i zemli, to proniknite; no proniknite tuda tol'ko togda, kogda u vas yest' dlya etogo sila |
Gordy Semyonovich Sablukov О сонм гениев и людей! Если вы можете проникнуть в страны небес и земли, то проникните; но проникните туда только тогда, когда у вас есть для этого сила |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O sonm dzhinnov i lyudey! Yesli mozhete proniknut' za predely nebes i zemli, to proydite! Ne proydete vy, inache kak s vlast'yu |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О сонм джиннов и людей! Если можете проникнуть за пределы небес и земли, то пройдите! Не пройдете вы, иначе как с властью |