Quran with Russian translation - Surah Al-Mujadilah ayat 14 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَيَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[المُجَادلة: 14]
﴿ألم تر إلى الذين تولوا قوما غضب الله عليهم ما هم منكم﴾ [المُجَادلة: 14]
Abu Adel Разве ты (о, Пророк) не видел тех [лицемеров], которые взяли себе в друзья (и сторонники) таких людей [иудеев], на которых разгневался Аллах? Они [лицемеры] ни из (числа) вас [верующих], ни из (числа) их [иудеев]; и клянутся они [лицемеры] ложно (что они являются верующими и что ты – Посланник Аллаха) и (сами) знают (что лгут в том, о чем клянутся) |
Elmir Kuliev Razve ty ne videl tekh, kotoryye druzhat s lyud'mi, na kotorykh razgnevalsya Allakh? Oni ne otnosyatsya ni k vam, ni k nim. Oni dayut zavedomo lozhnyye klyatvy |
Elmir Kuliev Разве ты не видел тех, которые дружат с людьми, на которых разгневался Аллах? Они не относятся ни к вам, ни к ним. Они дают заведомо ложные клятвы |
Gordy Semyonovich Sablukov Ne obrashchal li ty vnimaniye na tekh, kotoryye druzhatsya s narodom, na kotoryy gnevayetsya Bog? Oni ni na vashey storone, ni na ikh storone: delaya dogovory, klyanutsya lozhno, sami soznavaya eto |
Gordy Semyonovich Sablukov Не обращал ли ты внимание на тех, которые дружатся с народом, на который гневается Бог? Они ни на вашей стороне, ни на их стороне: делая договоры, клянутся ложно, сами сознавая это |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Razve ty ne videl tekh, kotoryye sdruzhilis' s narodom, na kotoryy razgnevalsya Allakh? Oni ni iz vas, ni iz nikh; oni klyanutsya lozhno i znayut eto |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Разве ты не видел тех, которые сдружились с народом, на который разгневался Аллах? Они ни из вас, ни из них; они клянутся ложно и знают это |