×

Nu i-ai vazut pe cei carora li s-a oprit sfatul in taina. 58:8 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-Mujadilah ⮕ (58:8) ayat 8 in Russian

58:8 Surah Al-Mujadilah ayat 8 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-Mujadilah ayat 8 - المُجَادلة - Page - Juz 28

﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُواْ عَنِ ٱلنَّجۡوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[المُجَادلة: 8]

Nu i-ai vazut pe cei carora li s-a oprit sfatul in taina. Ei s-au apucat iarasi de ceea ce le-a fost oprit. Ei tin sfaturi in taina cu pacat si vrajmasie si nedandu-i ascultare Trimisului. Cand vin la tine te saluta, cum nici Dumnezeu nu te-a salutat. Ei spun in sinea lor: “Sa nu ne pedepseasca Dumnezeu pentru ceea ce spunem!” In Gheena vor fi aruncati! Ce rea devenire

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تر إلى الذين نهوا عن النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه, باللغة الروسية

﴿ألم تر إلى الذين نهوا عن النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه﴾ [المُجَادلة: 8]

Abu Adel
Разве ты (о, Пророк) не видел тех [мединских иудеев], кому была запрещена [[Иудеям жившим в Медине, Посланник Аллаха запретил вести тайные беседы при виде верующих, так как из-за такой беседы верующий мог думать, что иудеи собираются убить его или причинить ему вред.]] тайная беседа (при верующих) (чтобы не сеять этим в душах верующих сомнения относительно намерений иудеев)? Но (затем) они [иудеи] снова возвращаются к тому, что им запрещено [к тайной беседе при виде верующих], и тайно переговариваются они о грехе, и вражде (по отношению к верующим), и неповиновении Посланнику [пророку Мухаммаду]. А когда они [эти иудеи] приходят к тебе (о, Посланник) (по какому-нибудь делу), то приветствуют тебя так [[вместо слов «ас-Саляму ‘алейк» (Мир тебе!) иудеи сказали Пророку «ас-сааму ‘алейк» (смерть тебе), на что Пророк ответил: «И вам!»]], как не приветствовал тебя Аллах. И говорят в своих душах [про себя]: «Почему бы Аллаху не наказать нас за то, что мы говорим (Мухаммаду) (если он на самом деле является посланником Аллаха)?» Достаточно для них Геенны [Ада], (в которой) будут они гореть (вечно)! И (как же) скверно это возвращение
Elmir Kuliev
Razve ty ne videl tekh, komu byli zapreshcheny taynyye besedy. Oni vozvrashchayutsya k tomu, chto bylo im zapreshcheno, i tayno peregovarivayutsya o grekhakh, posyagatel'stve i nepovinovenii Poslanniku. Kogda oni prikhodyat k tebe, to privetstvuyut tebya ne tak, kak privetstvuyet tebya Allakh, govorya v dushe: «Pochemu by Allakhu ne nakazat' nas za to, chto my govorim?». Dovol'no s nikh Geyenny! Tuda oni popadut, i kak zhe skverno eto mesto pribytiya
Elmir Kuliev
Разве ты не видел тех, кому были запрещены тайные беседы. Они возвращаются к тому, что было им запрещено, и тайно переговариваются о грехах, посягательстве и неповиновении Посланнику. Когда они приходят к тебе, то приветствуют тебя не так, как приветствует тебя Аллах, говоря в душе: «Почему бы Аллаху не наказать нас за то, что мы говорим?». Довольно с них Геенны! Туда они попадут, и как же скверно это место прибытия
Gordy Semyonovich Sablukov
Uzhe li ty ne obrashchal vnimaniye na tekh, kotorym zapreshcheny taynyye besedy, a oni i posle togo vozvrashchayutsya k tomu, chto zapreshcheno im? Tayno oni govoryat mezhdu soboy o prestupnom, o nepriyazni, o protivoborstve poslanniku; a kogda prikhodyat k tebe, pozdravlyayut tebya tak, kak ne pozdravlyayet tebya Bog, a v sebe samikh govoryat: "Chto zhe ne nakazyvayet nas Bog za to, chto govorim my?" Vozdayaniye im - geyenna; v ney goret' budut oni. O kak bespokoyno eto pristanishche
Gordy Semyonovich Sablukov
Уже ли ты не обращал внимание на тех, которым запрещены тайные беседы, а они и после того возвращаются к тому, что запрещено им? Тайно они говорят между собой о преступном, о неприязни, о противоборстве посланнику; а когда приходят к тебе, поздравляют тебя так, как не поздравляет тебя Бог, а в себе самих говорят: "Что же не наказывает нас Бог за то, что говорим мы?" Воздаяние им - геенна; в ней гореть будут они. О как беспокойно это пристанище
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Razve ty ne videl tekh, komu zapreshchena taynaya beseda, a oni potom vozvrashchayutsya k tomu, chto im zapreshcheno, i peregovarivayutsya o grekhe, i vrazhde, i nepovinovenii poslanniku. A kogda oni prikhodyat k tebe, to privetstvuyut tebya tak, kak ne privetstvoval tebya Allakh, i govoryat v svoikh dushakh: "Otchego by ne nakazat' nas Allakhu za to, chto my govorim?" Dovol'no s nikh geyenny, budut oni v ney goret'! Skverno eto vozvrashcheniye
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве ты не видел тех, кому запрещена тайная беседа, а они потом возвращаются к тому, что им запрещено, и переговариваются о грехе, и вражде, и неповиновении посланнику. А когда они приходят к тебе, то приветствуют тебя так, как не приветствовал тебя Аллах, и говорят в своих душах: "Отчего бы не наказать нас Аллаху за то, что мы говорим?" Довольно с них геенны, будут они в ней гореть! Скверно это возвращение
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek