Quran with Russian translation - Surah Al-An‘am ayat 109 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنعَام: 109]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءتهم آية ليؤمنن بها قل إنما الآيات﴾ [الأنعَام: 109]
Abu Adel И поклялись они [эти многобожники] Аллахом, – сильнейшей из их клятв, – что, если придет к ним знамение [чудо] (которое они просят у Пророка), они обязательно уверуют в него [в то знамение]. Скажи (им) (о, Мухаммад): «Знамения – у Аллаха (а не у меня) [любое знамение происходит только по воле и могуществу Аллаха]». И что вам (о, верующие) дает чувствовать [откуда вы знаете], что, когда они [эти знамения] придут, они [многобожники] (уверуют) (или) не уверуют (в них) |
Elmir Kuliev Imenem Allakha oni prinesli velichayshiye klyatvy o tom, chto yesli k nim yavitsya znameniye, oni nepremenno uveruyut v nego. Skazhi: «Znameniya nakhodyatsya u Allakha. I otkuda vam znat', chto oni ne uveruyut, yesli dazhe ono pridet k nim?» |
Elmir Kuliev Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что если к ним явится знамение, они непременно уверуют в него. Скажи: «Знамения находятся у Аллаха. И откуда вам знать, что они не уверуют, если даже оно придет к ним?» |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni, v podtverzhdeniye svoikh uvereniy, klyalis' Bogom, chto, yesli pridot k nim kakoye znameniye, oni uveruyut v nego. Skazhi: "Znameniya vo vlasti Boga; i obrazumyat li oni vas? Istinno, kogda oni i pridut k vam, vy ne poverite |
Gordy Semyonovich Sablukov Они, в подтверждение своих уверений, клялись Богом, что, если придёт к ним какое знамение, они уверуют в него. Скажи: "Знамения во власти Бога; и образумят ли они вас? Истинно, когда они и придут к вам, вы не поверите |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I poklyalis' oni Allakhom - vazhneyshey iz ikh klyatv: yesli pridet k nim znameniye, oni obyazatel'no uveruyut v nego. Skazhi: "Znameniya - u Allakha, no kak vy uznayete, chto, kogda oni pridut, oni ne uveruyut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И поклялись они Аллахом - важнейшей из их клятв: если придет к ним знамение, они обязательно уверуют в него. Скажи: "Знамения - у Аллаха, но как вы узнаете, что, когда они придут, они не уверуют |