Quran with Spanish translation - Surah Hud ayat 88 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ ﴾
[هُود: 88]
﴿قال ياقوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا﴾ [هُود: 88]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Dijo: ¡Oh, pueblo mio! Ciertamente me baso en una prueba evidente de mi Senor, y El me ha proveido un generoso sustento. No creais que os impondria algo que yo mismo no cumpliria. Solo pretendo bregar por vuestro bienestar en la medida que pueda, pero mi exito depende de Allah; a El me encomiendo y ante El me arrepiento |
Islamic Foundation (Shu'aib) respondio: «¡Pueblo mio!, decidme; si yo me basara en una prueba clara de mi Senor y El me hubiese concedido una buena provision, (¿la corromperia mezclandola con beneficios no licitos basados en el engano?) Yo no pretendo contradecirme incumpliendo lo que os prohibo. Solo quiero corregiros en lo que pueda, pero el conseguirlo depende de Al-lah. En El deposito mi confianza y ante El me arrepiento |
Islamic Foundation (Shu'aib) respondió: «¡Pueblo mío!, decidme; si yo me basara en una prueba clara de mi Señor y Él me hubiese concedido una buena provisión, (¿la corrompería mezclándola con beneficios no lícitos basados en el engaño?) Yo no pretendo contradecirme incumpliendo lo que os prohíbo. Solo quiero corregiros en lo que pueda, pero el conseguirlo depende de Al-lah. En Él deposito mi confianza y ante Él me arrepiento |
Islamic Foundation (Shu'aib) respondio: “¡Pueblo mio!, diganme; si yo me basara en una prueba clara de mi Senor y El me hubiese concedido una buena provision (¿la corromperia mezclandola con beneficios no licitos basados en el engano?). Yo no pretendo contradecirme incumpliendo lo que les prohibo. Solo quiero corregirlos en lo que pueda, pero el conseguirlo depende de Al-lah. En El deposito mi confianza y ante El me arrepiento |
Islamic Foundation (Shu'aib) respondió: “¡Pueblo mío!, díganme; si yo me basara en una prueba clara de mi Señor y Él me hubiese concedido una buena provisión (¿la corrompería mezclándola con beneficios no lícitos basados en el engaño?). Yo no pretendo contradecirme incumpliendo lo que les prohíbo. Solo quiero corregirlos en lo que pueda, pero el conseguirlo depende de Al-lah. En Él deposito mi confianza y ante Él me arrepiento |
Julio Cortes Dijo: «¡Pueblo! ¿Que os parece? Si yo me baso en una prueba clara venida de mi Senor y El me provee de un bello sustento venido de El... Yo no pretendo contrariaros cuando os prohibo algo. No pretendo sino reformaros en la medida de mis posibles. Mi exito no depende sino de Ala. En El confio y a El me vuelvo arrepentido |
Julio Cortes Dijo: «¡Pueblo! ¿Qué os parece? Si yo me baso en una prueba clara venida de mi Señor y Él me provee de un bello sustento venido de Él... Yo no pretendo contrariaros cuando os prohíbo algo. No pretendo sino reformaros en la medida de mis posibles. Mi éxito no depende sino de Alá. En Él confío y a Él me vuelvo arrepentido |