Quran with English translation - Surah Hud ayat 88 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ ﴾
[هُود: 88]
﴿قال ياقوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا﴾ [هُود: 88]
Al Bilal Muhammad Et Al He said, “O my people, do you see whether I have guidance from my Lord, and whether He has given me good provisions from Himself? I do not wish, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire your betterment to the best of my ability, but my success can only come from God, in Him I trust, and I look to Him |
Ali Bakhtiari Nejad He said: my people, what do you think, if I am on a clear proof from my Master and He provided me a good provision from Himself. And I do not want to oppose you in what I prohibit you from it, I do not want anything but reform (and improvement) as much as I can, and my success is only by God, I trust in Him and I turn to Him |
Ali Quli Qarai He said, ‘O my people! Have you considered, should I stand on a manifest proof from my Lord, who has provided me a good provision from Himself? I do not wish to oppose you by what I forbid you. I only desire to put things in order, as far as I can, and my success lies only with Allah: in Him I have put my trust, and to Him I turn penitently |
Ali Unal He answered: "O my people! What do you think – if I stand on a clear evidence from my Lord, and out of His provision He provides for me? I do not (in hope of worldly gain and provoking disorder) act in opposition to you (myself doing) what I ask you to avoid. What I seek is only to set things right so far as I am able. My success in my task depends on God alone. In Him have I put my trust, and to Him do I always turn with all my heart |
Hamid S Aziz He said, "O my people! Bethink you, if I stand upon a manifest sign (clear proof) from my Lord, and He provides me from Himself with a goodly provision, how can I concede aught to you. I desire not to do behind your backs that which I forbid you. I d |
John Medows Rodwell He said, "O my people! How think ye? If I have a clear revelation from my Lord, and if from Himself He hath supplied me with goodly supplies, and if I will not follow you in that which I myself forbid you, do I seek aught but your amendment so far as in me lieth? My sole help is in God. In Him do I trust, and to Him do I turn me |
Literal He said: "You (my) nation, did you see/understand if I were on an evidence from my Lord, and He provided for me from Him a good/beautiful provision , and I do not want that I differ/disagree with you to what I forbid/prevented you from it, that truly I want (nothing) except the correction/repair/reconciliation what I was able (to do), and my success/inspiration is except by God, on Him I relied/depended , and to Him I151repent/obey |
Mir Anees Original He said, “O my people ! do you see? If I am on a clear proof from my Fosterer and He has promised me (with a) good provision from Himself, and that, disagreeing with you (on your wrong practices, if) I do not intend to go towards that from which I (myself) forbid you, (then am I wrong)? I do not intend anything but to reform to the extent of my capability, and (the success of) my conciliatory (effort, depends) on no one but Allah, in Him I trust and to Him I turn. wrong practices, if) I do not intend to go towards that from which I (myself) forbid you, (then am I wrong)? I do not intend anything but to reform to the extent of my capability, and (the success of) my conciliatory (effort, depends) on no one but Allah, in Him I trust and to Him I turn |
Mir Aneesuddin He said, “O my people ! do you see? If I am on a clear proof from my Lord and He has promised me (with a) good provision from Himself, and that, disagreeing with you (on your wrong practices, if) I do not intend to go towards that from which I (myself) forbid you, (then am I wrong)? I do not intend anything but to reform to the extent of my capability, and (the success of) my conciliatory (effort, depends) on no one but God, in Him I trust and to Him I turn. wrong practices, if) I do not intend to go towards that from which I (myself) forbid you, (then am I wrong)? I do not intend anything but to reform to the extent of my capability, and (the success of) my conciliatory (effort, depends) on no one but God, in Him I trust and to Him I turn |