Quran with Turkish translation - Surah Hud ayat 88 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ ﴾
[هُود: 88]
﴿قال ياقوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا﴾ [هُود: 88]
Abdulbaki Golpinarli Ey kavmim dedi Suayb, ya Rabbimden apacık bir delille gelmissem, ya kendi katından beni guzel bir rızıkla rızıklandırmıssa. Sizi nehyettigim seye kendim aykırı hareket edemem ki. Gucumun yettigi kadar ıslah etmek istiyorum sizi ve basarım, ancak Allah'tandır, ona dayandım ve sonunda da donup onun tapısına varacagım |
Adem Ugur Dedi ki: Ey kavmim! Eger benim, Rabbim tarafından (verilmis) apacık bir delilim varsa ve O bana tarafından guzel bir rızık vermisse buna ne dersiniz? Size yasak ettigim seylerin aksini yaparak size aykırı davranmak istemiyorum. Ben sadece gucumun yettigi kadar ıslah etmek istiyorum. Fakat basarmam ancak Allah´ın yardımı iledir. Yalnız O´na dayandım ve yalnız O´na donecegim |
Adem Ugur Dedi ki: Ey kavmim! Eğer benim, Rabbim tarafından (verilmiş) apaçık bir delilim varsa ve O bana tarafından güzel bir rızık vermişse buna ne dersiniz? Size yasak ettiğim şeylerin aksini yaparak size aykırı davranmak istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum. Fakat başarmam ancak Allah´ın yardımı iledir. Yalnız O´na dayandım ve yalnız O´na döneceğim |
Ali Bulac Dedi ki: "Ey kavmim gorusunuz nedir soyler misiniz? Ya ben Rabbimden apacık bir belge uzerinde isem ve O da beni Kendisi'nden guzel bir rızık ile rızıklandırmıssa? Ben, size yasakladıgım seylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı dusmek istemiyorum. Benim istedigim, gucum oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim basarım ancak Allah iledir; O'na tevekkul ettim ve O'na icten yonelip-donerim |
Ali Bulac Dedi ki: "Ey kavmim görüşünüz nedir söyler misiniz? Ya ben Rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve O da beni Kendisi'nden güzel bir rızık ile rızıklandırmışsa? Ben, size yasakladığım şeylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı düşmek istemiyorum. Benim istediğim, gücüm oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim başarım ancak Allah iledir; O'na tevekkül ettim ve O'na içten yönelip-dönerim |
Ali Fikri Yavuz Suayb soyle dedi: “-Ey Kavmim! Soyleyin bakayım! Eger ben, Rabbimden bir Peygamberlik uzerinde bulunuyorsam ve o, bana katından guzel bir rızık vermisse, ne yapmalıyım? Ben size aykırı hareket etmekle, sizi alıkoydugum seylere, kendim dusmek istemiyorum. Ben, ancak gucumun yettigi kadar islah etmek istiyorum. Basarım da yalnız Allah’ın yardımı iledir. Sadece ona tevekkul ettim ve ona donecegim |
Ali Fikri Yavuz Şuayb şöyle dedi: “-Ey Kavmim! Söyleyin bakayım! Eğer ben, Rabbimden bir Peygamberlik üzerinde bulunuyorsam ve o, bana katından güzel bir rızık vermişse, ne yapmalıyım? Ben size aykırı hareket etmekle, sizi alıkoyduğum şeylere, kendim düşmek istemiyorum. Ben, ancak gücümün yettiği kadar islâh etmek istiyorum. Başarım da yalnız Allah’ın yardımı iledir. Sadece ona tevekkül ettim ve ona döneceğim |
Celal Y Ld R M «Ey kavmim,» dedi, «ya ben Rabbimden acık bir mucize uzere isem ve kendi katından beni guzel bir rızıkla rızıklandırmıssa, ne dersiniz, (O´na nankorluk edebilir miyim ?). Ve ben sizi men´ettigim seyde aykırı hareket edip (onu islemek) istemem. Ben ancak gucum yettigince duzeltmek isterim. Muvaffakiyetim ancak Allah´ın yardımıyladır ve ben ancak O´na guvenip dayanırım ve O´na derin saygı ve sevgi ile yonelirim |
Celal Y Ld R M «Ey kavmim,» dedi, «ya ben Rabbimden açık bir mucize üzere isem ve kendi katından beni güzel bir rızıkla rızıklandırmışsa, ne dersiniz, (O´na nankörlük edebilir miyim ?). Ve ben sizi men´ettiğim şeyde aykırı hareket edip (onu işlemek) istemem. Ben ancak gücüm yettiğince düzeltmek isterim. Muvaffakiyetim ancak Allah´ın yardımıyladır ve ben ancak O´na güvenip dayanırım ve O´na derin saygı ve sevgi ile yönelirim |