Quran with Russian translation - Surah Hud ayat 88 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ ﴾
[هُود: 88]
﴿قال ياقوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا﴾ [هُود: 88]
Abu Adel (Пророк Шуайб) сказал: «О, народ мой! Думали ли вы (о том, что) если я (опираюсь) на ясное знамение от Господа моего [нахожусь на ясном пути, который даровал мне Господь мой] (когда призываю вас к поклонению только Аллаху и когда пытаюсь удержать вас от обмана в торговле), и (при этом) Он даровал мне от Себя прекрасный удел, (то, неужели я ослушаюсь Его)? И я не желаю предавать вас в том, что Он вам запретил [сам совершать то, от чего вас удерживаю]... И я желаю только исправления [чтобы вы исправились], насколько я могу (это делать). И помощь моя только у Аллаха [только Он мне помогает]; (только) на Него я положился и (только) к Нему обращаюсь (с покаянием) |
Elmir Kuliev On skazal: «O moy narod! A chto, yesli ya opirayus' na dokazatel'stvo ot moyego Gospoda, i On daroval mne prekrasnuyu dolyu? YA ne khochu otlichat'sya ot vas i sovershat' to, chto ya zapreshchayu sovershat' vam, a khochu lish' ispravit' to, chto v moikh silakh. Pomogayet mne tol'ko Allakh. Na Nego odnogo ya upovayu, k Nemu odnomu obrashchayus' |
Elmir Kuliev Он сказал: «О мой народ! А что, если я опираюсь на доказательство от моего Господа, и Он даровал мне прекрасную долю? Я не хочу отличаться от вас и совершать то, что я запрещаю совершать вам, а хочу лишь исправить то, что в моих силах. Помогает мне только Аллах. На Него одного я уповаю, к Нему одному обращаюсь |
Gordy Semyonovich Sablukov On skazal: "Narod moy! Ty vidish': yesli ya opirayus' na yasnoye ukazaniye Gospoda moyego i On dostavil mne ot sebya khoroshiy dostatok: to mne kak ne zhelat' uderzhat' vas ot togo, otchego On vas uklonyayet? YA zhelayu tol'ko ispravleniya, skol'ko mogu: pomoshch' mne tol'ko ot Boga; na Nego nadeyus', i k Nemu s sokrushennym chuvstvom obrashchayus' |
Gordy Semyonovich Sablukov Он сказал: "Народ мой! Ты видишь: если я опираюсь на ясное указание Господа моего и Он доставил мне от себя хороший достаток: то мне как не желать удержать вас от того, отчего Он вас уклоняет? Я желаю только исправления, сколько могу: помощь мне только от Бога; на Него надеюсь, и к Нему с сокрушенным чувством обращаюсь |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky On skazal: "Narod moy! Razmyslili li vy, yesli ya imeyu yasnoye znameniye ot Gospoda moyego, i On daroval mne prekrasnyy udel, i ya ne pozhelayu oslushat'sya vas v tom, chto On vam zapretil... YA zhelayu tol'ko ispravleniya, poka mogu. Pomoshch' moya tol'ko u Allakha; na Nego ya polozhilsya i k Nemu obrashchayus' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Он сказал: "Народ мой! Размыслили ли вы, если я имею ясное знамение от Господа моего, и Он даровал мне прекрасный удел, и я не пожелаю ослушаться вас в том, что Он вам запретил... Я желаю только исправления, пока могу. Помощь моя только у Аллаха; на Него я положился и к Нему обращаюсь |