Quran with Spanish translation - Surah Hud ayat 91 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفٗاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزٖ ﴾
[هُود: 91]
﴿قالوا ياشعيب ما نفقه كثيرا مما تقول وإنا لنراك فينا ضعيفا ولولا﴾ [هُود: 91]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Dijeron: ¡Oh, Jetro [Shuaib]! No comprendemos casi nada de lo que dices, y en verdad te consideramos una persona debil. Si no fuera por la tribu a la que perteneces te lapidariamos; tu no eres importante entre nosotros |
Islamic Foundation (Estos) respondieron: «¡Shu'aib!, no entendemos mucho de lo que dices y te vemos debil entre nosotros. Si no fuera por tu linaje, te lapidariamos, pues tu no tienes poder contra nosotros» |
Islamic Foundation (Estos) respondieron: «¡Shu'aib!, no entendemos mucho de lo que dices y te vemos débil entre nosotros. Si no fuera por tu linaje, te lapidaríamos, pues tú no tienes poder contra nosotros» |
Islamic Foundation (Estos) respondieron: “¡Shu'aib!, no entendemos mucho de lo que dices y te vemos debil entre nosotros. Si no fuera por tu linaje, te lapidariamos, pues tu no tienes poder contra nosotros” |
Islamic Foundation (Estos) respondieron: “¡Shu'aib!, no entendemos mucho de lo que dices y te vemos débil entre nosotros. Si no fuera por tu linaje, te lapidaríamos, pues tú no tienes poder contra nosotros” |
Julio Cortes Dijeron: «¡Suayb! No entendemos mucho de lo que dices. Entre nosotros se te tiene por debil. Si no hubiera sido por tu clan, te habriamos lapidado. No nos impresionas» |
Julio Cortes Dijeron: «¡Suayb! No entendemos mucho de lo que dices. Entre nosotros se te tiene por débil. Si no hubiera sido por tu clan, te habríamos lapidado. No nos impresionas» |