Quran with French translation - Surah Hud ayat 91 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفٗاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزٖ ﴾
[هُود: 91]
﴿قالوا ياشعيب ما نفقه كثيرا مما تقول وإنا لنراك فينا ضعيفا ولولا﴾ [هُود: 91]
Islamic Foundation Ils dirent : « O Chou ayb ! Nous ne comprenons pas grand-chose a ce que tu dis. Nous te voyons plutot faible parmi nous, et n’eut- ete ton clan nous t’aurions certainement lapide ; et tu n’es pas assez fort (pour nous resister). » |
Islamic Foundation Ils dirent : « Ô Chou ̒ayb ! Nous ne comprenons pas grand-chose à ce que tu dis. Nous te voyons plutôt faible parmi nous, et n’eût- été ton clan nous t’aurions certainement lapidé ; et tu n’es pas assez fort (pour nous résister). » |
Muhammad Hameedullah Ils dirent : "O Chuaib ! Nous ne comprenons pas grand-chose a ce que tu dis; et vraiment nous te considerons comme faible parmi nous. Si ce n’etait ton clan, nous t’aurions certainement lapide. Et rien ne nous empeche de t’atteindre |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «O Chuayb, nous ne comprenons pas grand chose a ce que tu dis; et vraiment nous te considerons comme un faible parmi nous. Si ce n'est ton clan, nous t'aurions certainement lapide. Et rien ne nous empeche de t'atteindre» |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «O Chuayb, nous ne comprenons pas grand chose à ce que tu dis; et vraiment nous te considérons comme un faible parmi nous. Si ce n'est ton clan, nous t'aurions certainement lapidé. Et rien ne nous empêche de t'atteindre» |
Rashid Maash Ils dirent : « Chou’ayb ! Nous ne comprenons pas grand-chose a ton discours. Nous constatons seulement que tu occupes un rang peu enviable parmi nous. D’ailleurs, sans ton clan, nous t’aurions deja lapide, car nous n’avons pour toi aucune estime. » |
Rashid Maash Ils dirent : « Chou’ayb ! Nous ne comprenons pas grand-chose à ton discours. Nous constatons seulement que tu occupes un rang peu enviable parmi nous. D’ailleurs, sans ton clan, nous t’aurions déjà lapidé, car nous n’avons pour toi aucune estime. » |
Shahnaz Saidi Benbetka «O Shou`ayb », repondirent-ils, « nous n’entendons pas grand-chose a tes paroles. Et visiblement, tu n’es pas en position de force parmi nous et, n’eut ete ton clan, nous t’aurions deja lapide. En verite, nous n’avons aucune estime pour toi !» |
Shahnaz Saidi Benbetka «Ô Shou`ayb », répondirent-ils, « nous n’entendons pas grand-chose à tes paroles. Et visiblement, tu n’es pas en position de force parmi nous et, n’eut été ton clan, nous t’aurions déjà lapidé. En vérité, nous n’avons aucune estime pour toi !» |