Quran with Turkish translation - Surah Hud ayat 91 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفٗاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيزٖ ﴾
[هُود: 91]
﴿قالوا ياشعيب ما نفقه كثيرا مما تقول وإنا لنراك فينا ضعيفا ولولا﴾ [هُود: 91]
Abdulbaki Golpinarli Ey Suayb dediler, soyledigin sozlerin cogunu anlamıyoruz ve seni de icimizde zayıf gormedeyiz. Kabilen olmasaydı seni taslardık ve sen, bizden ustun degilsin zaten |
Adem Ugur Dediler ki: Ey Suayb! Soylediklerinin cogunu anlamıyoruz ve icimizde seni cidden zayıf (aciz) goruyoruz! Eger kabilen olmasa, seni mutlaka taslayarak oldururuz. Sen bizden ustun degilsin |
Adem Ugur Dediler ki: Ey Şuayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve içimizde seni cidden zayıf (âciz) görüyoruz! Eğer kabilen olmasa, seni mutlaka taşlayarak öldürürüz. Sen bizden üstün değilsin |
Ali Bulac Ey Suayb" dediler. "Senin soylediklerinin cogunu biz 'kavrayıp anlamıyoruz'. Dogrusu biz seni icimizde zayıf biri goruyoruz. Eger yakın-cevren olmasaydı, gercekten seni tasa tutar-oldururduk. Sen bize karsı guclu ve ustun degilsin |
Ali Bulac Ey Şuayb" dediler. "Senin söylediklerinin çoğunu biz 'kavrayıp anlamıyoruz'. Doğrusu biz seni içimizde zayıf biri görüyoruz. Eğer yakın-çevren olmasaydı, gerçekten seni taşa tutar-öldürürdük. Sen bize karşı güçlü ve üstün değilsin |
Ali Fikri Yavuz Onlar soyle dediler: “-Ey Suayp! Biz, senin soylediklerinin cogunu iyice anlamıyoruz ve seni de icimizde hakikaten zayıf (aciz) goruyoruz. Eger asiretin olmasaydı, muhakkak seni tasla oldururduk. Senin bize karsı hic bir ustunlugun ve kıymetin yok; (ancak dinimize baglı asiretinin onemi vardır.)” |
Ali Fikri Yavuz Onlar şöyle dediler: “-Ey Şuayp! Biz, senin söylediklerinin çoğunu iyice anlamıyoruz ve seni de içimizde hakikaten zayıf (âciz) görüyoruz. Eğer aşiretin olmasaydı, muhakkak seni taşla öldürürdük. Senin bize karşı hiç bir üstünlüğün ve kıymetin yok; (ancak dinimize bağlı aşiretinin önemi vardır.)” |
Celal Y Ld R M Dediler ki: Ey Suayb ! Biz senin soylediklerinin cogunu anlamıyoruz ve biz seni aramızda zayıf olarak goruyoruz. Kabilen olmasaydı, elbette seni taslardık. Hem sen bizim yanımızda pek aziz-serefli, itibırlı, ustun bir kimse de degilsin |
Celal Y Ld R M Dediler ki: Ey Şuâyb ! Biz senin söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve biz seni aramızda zayıf olarak görüyoruz. Kabilen olmasaydı, elbette seni taşlardık. Hem sen bizim yanımızda pek aziz-şerefli, itibırlı, üstün bir kimse de değilsin |