Quran with Spanish translation - Surah Yusuf ayat 32 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ ﴾
[يُوسُف: 32]
﴿قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد راودته عن نفسه فاستعصم ولئن لم﴾ [يُوسُف: 32]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. [Dijo ella:] Este es aquel por quien me censurabais, y ciertamente quise seducirlo y se resistio. Y si no hace lo que le ordeno, sera encarcelado y humillado |
Islamic Foundation Entonces, ella dijo: «He aqui aquel por quien me criticabais.Y es cierto que quise seducirlo, pero el se resistio. Mas si no hace (ahora) lo que le ordeno, sera encarcelado o humillado» |
Islamic Foundation Entonces, ella dijo: «He aquí aquel por quien me criticabais.Y es cierto que quise seducirlo, pero él se resistió. Mas si no hace (ahora) lo que le ordeno, será encarcelado o humillado» |
Islamic Foundation Entonces, ella dijo: “He aqui aquel por quien me criticaban. Y es cierto que quise seducirlo, pero el se resistio. Mas si no hace (ahora) lo que le ordeno, sera encarcelado o humillado” |
Islamic Foundation Entonces, ella dijo: “He aquí aquel por quien me criticaban. Y es cierto que quise seducirlo, pero él se resistió. Mas si no hace (ahora) lo que le ordeno, será encarcelado o humillado” |
Julio Cortes Dijo ella: «Ahi teneis a aquel por quien me habeis censurado y a quien yo he solicitado, pero el ha permanecido firme. Ahora bien, si no hace lo que yo le ordeno, ha de ser encarcelado y sera, ciertamente, de los despreciables» |
Julio Cortes Dijo ella: «Ahí tenéis a aquél por quien me habéis censurado y a quien yo he solicitado, pero él ha permanecido firme. Ahora bien, si no hace lo que yo le ordeno, ha de ser encarcelado y será, ciertamente, de los despreciables» |