Quran with Spanish translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 7 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٞۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ ﴾
[الرَّعد: 7]
﴿ويقول الذين كفروا لولا أنـزل عليه آية من ربه إنما أنت منذر﴾ [الرَّعد: 7]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Dicen los incredulos: ¿Por que no desciende sobre el una senal de su Senor [que evidencie que dice la verdad]? Diles [¡Oh, Muhammad!] que tu solo eres un amonestador, y para cada pueblo hemos enviado un [Profeta como] guia |
Islamic Foundation Y quienes rechazan la verdad dicen: «¿Por que no ha sido enviado con (Muhammad) un milagro de su Senor?». Mas tu eres solamente un amonestador, y todos los pueblos han recibido un profeta como guia |
Islamic Foundation Y quienes rechazan la verdad dicen: «¿Por qué no ha sido enviado con (Muhammad) un milagro de su Señor?». Mas tú eres solamente un amonestador, y todos los pueblos han recibido un profeta como guía |
Islamic Foundation Y quienes rechazan la verdad dicen: “¿Por que no ha sido enviado con (Muhammad) un milagro de su Senor?”. Mas tu eres solamente un amonestador, y todos los pueblos han recibido un Profeta como guia |
Islamic Foundation Y quienes rechazan la verdad dicen: “¿Por qué no ha sido enviado con (Muhammad) un milagro de su Señor?”. Mas tú eres solamente un amonestador, y todos los pueblos han recibido un Profeta como guía |
Julio Cortes Los infieles dicen: «¿Por que no se le ha revelado un signo procedente de su Senor?» Tu eres solo uno que advierte y cada pueblo tiene quien le dirija |
Julio Cortes Los infieles dicen: «¿Por qué no se le ha revelado un signo procedente de su Señor?» Tú eres sólo uno que advierte y cada pueblo tiene quien le dirija |