Quran with Spanish translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]
﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Los idolatras argumentaran: Si Allah hubiera querido, no habriamos adorado nada fuera de El, ni tampoco nuestros padres. Tampoco habriamos vedado nada [que El no hubiera autorizado]. Igualmente hicieron quienes les precedieron. Pero los Mensajeros solo tienen la obligacion de transmitir el Mensaje con claridad [y Allah sera Quien les juzgara] |
Islamic Foundation Y los idolatras dicen: «Si Al-lah hubiera querido, ni nosotros ni nuestros antepasados habriamos adorado a nadie fuera de Al-lah y no habriamos prohibido nada sin Su permiso[456]». Quieneslos precedieron tambien desmintieron a sus mensajeros; pero a estos solo les corresponde transmitir el mensaje (de su Senor) |
Islamic Foundation Y los idólatras dicen: «Si Al-lah hubiera querido, ni nosotros ni nuestros antepasados habríamos adorado a nadie fuera de Al-lah y no habríamos prohibido nada sin Su permiso[456]». Quieneslos precedieron también desmintieron a sus mensajeros; pero a estos solo les corresponde transmitir el mensaje (de su Señor) |
Islamic Foundation Y los idolatras dicen: “Si Al-lah hubiera querido, ni nosotros ni nuestros antepasados habriamos adorado a nadie fuera de Al-lah y no habriamos prohibido nada sin Su permiso[456]”. Quienes los precedieron tambien desmintieron a sus mensajeros; pero a estos solo les corresponde transmitir el mensaje (de su Senor) |
Islamic Foundation Y los idólatras dicen: “Si Al-lah hubiera querido, ni nosotros ni nuestros antepasados habríamos adorado a nadie fuera de Al-lah y no habríamos prohibido nada sin Su permiso[456]”. Quienes los precedieron también desmintieron a sus mensajeros; pero a estos solo les corresponde transmitir el mensaje (de su Señor) |
Julio Cortes Diran los asociadores: «Si Ala hubiera querido, ni nosotros ni nuestros padres habriamos servido nada en lugar de servirle a El. No habriamos prohibido nada que El no hubiera prohibido». Asi hicieron sus antecesores. Y ¿que otra cosa incumbe a los enviados, sino la transmision clara |
Julio Cortes Dirán los asociadores: «Si Alá hubiera querido, ni nosotros ni nuestros padres habríamos servido nada en lugar de servirle a Él. No habríamos prohibido nada que Él no hubiera prohibido». Así hicieron sus antecesores. Y ¿qué otra cosa incumbe a los enviados, sino la transmisión clara |